Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Infolettre des diplômés, mars 2024

Mots de la direction

Patrick Drouin, directeur du Département
Patrick Drouin

Chères diplômées, chers diplômés,

Il me fait plaisir de vous faire parvenir cette deuxième édition de l’infolettre du Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal. Par l’infolettre, nous visons à établir des ponts durables entre le Département et vous. Nous souhaitons également vous faire part des évènements qui font vibrer notre Département. Pour ce faire, nous avons notamment ajouté une section très spéciale à cette infolettre, laquelle met en relief vos réussites et vos parcours inspirants. Dans l’édition présente, nous vous invitons à découvrir le parcours de deux diplômées inspirantes : Kim Thúy et Dessy Aleksandrova.

Si l’édition précédente de l’infolettre soulignait le départ à la retraite de certains collègues, cette première communication de 2024 nous permet plutôt de vous annoncer des arrivées au Département. En effet, nous accueillerons cette année deux nouvelles recrues au sein de notre corps professoral, soit Ayla Rigouts Terryn et Justin Royer. Justin a été recruté pour enseigner la syntaxe théorique. Ses recherches portent sur le chuj, une langue maya parlée au Guatemala et au Mexique. Il s'intéresse notamment à la documentation linguistique, aux méthodes de travail de terrain et à la typologie linguistique. Par ailleurs, le recrutement d’Ayla a pour objectif d’aider le Département à prendre le virage de l’intelligence artificielle. Spécialiste des technologies de la traduction et de l’IA, Ayla participera à la révision du contenu de nos cours d’outils informatiques pour les langagiers. C’est donc avec beaucoup d’enthousiasme que je leur souhaite la bienvenue en nos murs.

Pour conclure sur une note plus triste, c’est avec choc et accablement que nous avons appris à la fin du mois d’octobre le décès de Réal Paquette. Réal a longtemps été chargé de cours dans notre Département et il a, par le fait même, formé un grand nombre d’entre vous. Haut en couleur, enseignant enflammé et engagé, il a laissé une marque indélébile sur le Département et ses diplômés. Il n’a jamais hésité à donner un coup de main aux nouveaux professeurs avec qui il discutait de pédagogie et, bien sûr, de traduction. Fier partenaire de l'Université de Montréal tout au long de sa carrière, il a accepté d’agir à titre de responsable de nos programmes de traduction pendant une année, poste normalement réservé à un ou une professeur.e. Réal Paquette a fortement marqué notre Département, il nous manque et manquera beaucoup.

Sur ce, je vous souhaite un bel hiver, en espérant vous voir aux prochaines activités de notre Département.

Patrick Drouin, Directeur


Des diplômées inspirantes

Kim Thúy

Kim Thúy (traduction, 1990)

Kim Thúy est une écrivaine de renom dont les ouvrages ont été traduits en une vingtaine de langues. Dans la série de dix baladodiffusions, intitulée Faire connaissance et enregistrée en 2022, Kim Thúy propose des conversations inédites et fort intéressantes avec des membres de son alma mater. Elle figure parmi les nouvelles nominations à l’Ordre du Canada en 2023, « [p]our avoir amplifié les voix et les expériences des migrants et des réfugiés en tant que romancière acclamée du milieu littéraire canadien ». Le beau parcours de Kim Thúy fait d’elle une diplômée inspirante!

Dessy Aleksandrova

Dessy Aleksandrova : linguistique, intelligence artificielle et apprentissage automatique

Une entrevue avec Dessy Aleksandrova (linguistique 2021). Elle est développeuse en apprentissage automatique et traitement automatique du langage naturel (TALN), spécialisée en linguistique et en intelligence artificielle chez CBC/Radio-Canada. Découvrez le beau parcours de Dessy Aleksandrova qui fait d’elle une diplômée inspirante!


Un corps professoral et une communauté étudiante qui rayonnent

Marie-Alice Belle

Marie-Alice Belle nommée directrice de la revue Meta : journal des traducteurs

La professeure titulaire au Département, a été nommée à la tête de Meta, la plus ancienne revue de traductologie au monde, toutes langues confondues. Toutes nos félicitations!

Lire l'article sur UdeM nouvelles

Yvette Mollen et Marie-Claude L'Homme

Yvette Mollen et Marie-Claude L'Homme accordent une entrevue à l'émission Kuei! Kwe!

Les professeures Mollen et L'Homme parlent de leur projet de valorisation de la langue innue qui consiste en documenter et étudier la terminologie de l’environnement en innu-aimun.

Lire l'article sur UdeM nouvelles

Vous pouvez écouter l'entrevue Projet de terminologie de l'environnement en innu-aimun sur la page de Radio-Canada :

Écouter l'entrevue sur Radio-Canada

Alexandra Dupuy

L’écriture inclusive sous la loupe de la science

Alexandra Dupuy, doctorante en psycholinguistique dans notre Département, aborde la question de la communication inclusive à l’émission Découverte. Plus de détails sur l'intervention d’Alexandra Dupuis sur le site Web de Radio-Canada.

Lire l'article sur Radio-Canada


Les grandes retrouvailles

Marquez vos agendas et rejoignez-nous lors des prochaines Grandes Retrouvailles de l'Université de Montréal qui auront lieu du 8 au 12 mai 2024.

Ouverture des inscriptions le 12 mars!

Participez en tant que bénévole et contribuez à rendre cet événement mémorable!

Je souhaite devenir bénévole!

 


Nos partenaires


Logo OTTIAQ

L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)

Vous détenez un diplôme en traduction ou en terminologie?

Joignez les rangs de votre ordre professionnel sur présentation du diplôme universitaire1. Vous bénéficierez ainsi de la cotisation réduite2 dès votre première année d’adhésion à l’Ordre. Être membre de l’OTTIAQ, une valeur ajoutée pour le public et pour vous!

Si vous rencontrez des difficultés pour faire la demande d'agrément ou pour tout autre renseignement, n’hésitez pas à communiquer avec nous.

 

1 Vous pourrez vous inscrire au tableau de l’Ordre dès que vous nous aurez transmis une copie du relevé de notes officiel de vos études.

2 Candidat(e) titulaire d’un diplôme reconnu par l’Ordre et qui s’inscrit au tableau de l’Ordre dans les six mois après l’obtention de son diplôme


Bureau de la traduction

Le Bureau de la traduction est l’institution fédérale qui appuie le gouvernement du Canada dans ses efforts de communication dans les deux langues officielles, les langues autochtones, les langues étrangères ainsi qu’en langues des signes. C’est d’ailleurs le plus important employeur de langagiers professionnels au Canada. Vous pouvez poser votre candidature pour les postes de traducteurs et traductrices, d'interprètes de conférence ou de terminologues : Possibilités d’emploi.


À vos agendas

Évènement : Porto-choco-réseau 2024

Évènement : Porto-choco-réseau 2024

L’Association étudiante de traduction de l’Université de Montréal (AÉTUM) et le Département de linguistique et de traduction, en collaboration avec l’Association des conseils en gestion linguistique (ACGL), vous invitent cordialement à leur désormais traditionnel Porto-choco-réseau! Il s'agit d'un cocktail-conférence où la communauté étudiante, le corps professoral et la communauté professionnelle ont l’occasion d’échanger et de partager leurs connaissances et leur passion pour la traduction. Le tout se déroulera dans un cadre à la fois formel et décontracté. Une sélection de délicieuses bouchées, de porto et de chocolat sera proposée.

Dans cette édition du Porto-choco-réseau, nous invitons la relève du monde langagier à venir réfléchir à l’évolution de la profession et à votre place dans ce contexte. Quels rôles notre profession devra-t-elle jouer pour se positionner et se démarquer face à la présence grandissante de l’IA?

: Salle B-2325, pavillon Jean-Brillant, Montréal

Quand : Le 22 mars 2024, dès 16 h

Inscription

Colloque : TTR fête ses 35 ans du 10 au 13 juin 2024 !

Colloque : TTR fête ses 35 ans du 10 au 13 juin 2024 !

Pour marquer le 35e anniversaire de la revue TTR, le colloque « Redéfinir la traduction ? Fluctuations historiques, pratiques et épistémologies en devenir » réunira des membres de la communauté de recherche chevronné(e)s ou en début de carrière autour de thématiques se rattachant à la traduction (y compris l’interprétation), à la terminologie et à la rédaction.

À noter que le comité organisateur accepte les propositions pour la conférence Judith Woodsworth jusqu’au 15 mars.

Voir le détail du colloque sur le site Web de l’ACT.