Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Infolettre des diplômés, octobre 2023

Mots de la direction

Patrick Drouin, directeur du Département
Patrick Drouin

Chères diplômées, chers diplômés,

Avant tout, j’aimerais vous souhaiter la bienvenue à cette première édition de notre infolettre. Il s’agit d’un premier contact ayant pour but d’établir des ponts durables entre le Département de linguistique et de traduction et vous. Les sujets abordés dans l’infolettre varieront d’un numéro à l'autre en fonction des évènements qui se dérouleront au Département.

J’assure, depuis le mois de juin dernier, la direction de notre Département. Je succède à la professeure Mireille Tremblay qui a occupé cette fonction au cours des 5 dernières années. Je tiens à la remercier pour tout ce qu’elle a accompli dans des circonstances plus que difficiles.

Parmi ses réalisations, on lui doit la renaissance de nos programmes de linguistique. En effet, après de longues années de travail, le baccalauréat et la maîtrise en linguistique ont le vent dans les voiles. Les nouvelles orientations du programme de premier cycle ont de quoi séduire : Langue et société, Langue et technologie ainsi que Langue et cognition.

Les programmes de traduction ont été secoués par les progrès importants réalisés en intelligence artificielle et en traduction automatique neuronale. Cette secousse a été ressentie par la population étudiante, par le corps professoral et, bien sûr, par les traducteurs en exercice. Le Département a réagi en embauchant une professeure en postédition et en remaniant le contenu des cours sur le sujet. D’autres changements sont dans les cartons, mais feront l’objet d’une infolettre subséquente.

Le temps qui passe amène son lot de départs bien mérités et d’arrivées prometteuses. Cette tribune est un lieu privilégié pour remercier les collègues qui ont récemment pris leur retraite et qui ont eu une brillante carrière au sein de l’institution : Georges Bastin, Monique Cormier et Christine Tellier. Je tiens à les remercier sincèrement au nom de toutes et tous au Département et de tous les étudiantes et étudiants qui ont eu la chance de profiter de leur enseignement et de leur encadrement.

Je veux terminer cette première intervention en soulignant l’arrivée d’Aura Navarro comme Responsable de formation professionnelle. Aura est d’ailleurs diplômée de notre Département (maîtrise et doctorat). Nous avons aussi eu le plaisir de voir Betty Cohen, elle aussi diplômée de notre Département (maîtrise et doctorat), se joindre au personnel enseignant à titre de chargée de cours. Madame Cohen, bien connue du milieu de la traduction, est présidente de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. Finalement, le Département a récemment accueilli 3 nouvelles professeures : Anne-Marie Gagné (Révision, postédition et traductologie), Yvette Mollen (Langue innue) et Maxime Tulling (Neurolinguistique et l’acquisition du langage). Je souhaite la bienvenue à ces collègues inspirantes qui sauront, au fil du temps, apposer une empreinte durable sur la formation des étudiants et enrichir leur formation.

Patrick Drouin, Directeur

Les trois nouvelles professeures du Département

Anne-Marie Gagné
© Amélie Philibert
Anne-Marie Gagné
Yvette Mollen
© Amélie Philibert
Yvette Mollen
Maxime Tulling
Maxime Tulling

Un corps professoral qui rayonne 

Dominique Ollivier, présidente du Comité exécutif de la Ville de Montréal, Monique Cormier, professeure au Département de linguistique et de traduction, Valérie Plante, mairesse de Montréal, Jean-Philippe Alepins, membre du comité de la Ville de Montréal sur la langue française.
© Ville de Montréal / Sarah Latulippe

Prix

Monique Cormier reçoit le prix Valorisation de la langue française de Montréal

Yvette Mollen : Gala Angeliss (un regroupement réunissant les Innus et les Naskapis), hommage reçu pour le travail accompli concernant la valorisation de la langue innue

Subventions

Subvention FRSQC Soutien à la recherche pour la relève professorale pour Maxime Tulling : Étudier les propriétés représentationnelles de l’expression linguistique de la possibilité.

Subvention CRSH Développement Savoir pour Marie-Claude L’Homme et Yvette Mollen : Uauitamutau assi. Terminologie de l’environnement en langue innue (innuai m u n).

Colloques organisés en 2023 dans le cadre de l’ACFAS

Yvette Mollen en collaboration avec Andrée Labrie, ACFAS 2023, Colloque Langues autochtones : au présent et au futur.

Mireille Tremblay et Julie Auger. ACFAS 2023, Colloque Décrire le français montréalais au 21e siècle : enjeux théoriques et méthodologiques.

Publications

Judith Lavoie : C'est écrit dans la marge : Chroniques linguistiques déjantées, Éditons JFD, 2023.

Marie-Claude L’Homme : Initiation à la traductique, 2e édition, Presses de l’Université Laval, 2023.

Marie-Claude L’Homme, en collaboration avec Pamela Faber : Theoretical Perspectives on Terminology: Explaining terms, concepts and specialized knowledge, John Benjamins, 2022.


À vos agendas

Journée d’étude : Traduction et subversion – 20 octobre 2023

Le 20 octobre se tiendra au Carrefour des arts et des sciences une journée consacrée à la traduction et à la subversion. Il s’agit d’une activité organisée en partenariat avec l’Université de Moncton. Il reste des places en ligne! 

Inscrivez-vous!

Congrès annuel de l’OTTIAQ – 3 novembre 2023

Le congrès annuel de l'OTTIAQ est le plus important rassemblement au Québec dans notre domaine. Cette année, le Département de linguistique et de traduction aura le grand plaisir de vous accueillir dans la salle d'exposants. Le 3 novembre prochain, venez nous rencontrer en grand nombre au kiosque 18 !

Congrès OTTIAQ 2023 (congres-ottiaq.com)

Colloque VocUM – 8 au 10 novembre 2023

Colloque international multidisciplinaire sur le langage organisé par des étudiantes et étudiants aux cycles supérieurs de l’Université de Montréal.

VocUM – Colloque multidisciplinaire annuel en linguistique, traduction, littératures et langues modernes à l'Université de Montréal

Trouve ton match à l’UdeM – 21 novembre 2023

Nous avons le plaisir de vous inviter à notre événement « Trouve ton match à l’UdeM », un événement de visibilité, de réseautage et de recrutement-éclair avec les employeurs et partenaires.

Horaire : 11 h à 14 h
Lieu : Salle C-2081 Carrefour des arts et des sciences, 3150 rue Jean-Brillant, 2e étage, Montréal

Inscrivez-vous!


Nos partenaires


Logo OTTIAQ

L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)

Vous détenez un diplôme en traduction ou en terminologie?

Joignez les rangs de votre ordre professionnel sur présentation du diplôme universitaire1. Vous bénéficierez ainsi de la cotisation réduite2 dès votre première année d’adhésion à l’Ordre. Être membre de l’OTTIAQ, une valeur ajoutée pour le public et pour vous !

Si vous rencontrez des difficultés pour faire la demande d'agrément, veuillez communiquer avec nous. Pour tout autre renseignement complémentaire, n'hésitez pas à nous écrire.

Au plaisir de vous accueillir !

---

1 Vous pourrez vous inscrire au tableau de l’Ordre dès que vous nous aurez transmis une copie du relevé de notes officiel de vos études.

2 Candidat(e) titulaire d’un diplôme reconnu par l’Ordre et qui s’inscrit au tableau de l’Ordre dans les six mois après l’obtention de son diplôme.


Bureau de la traduction

Le Bureau de la traduction est l’institution fédérale qui appuie le gouvernement du Canada dans ses efforts de communication dans les deux langues officielles, les langues autochtones, les langues étrangères ainsi qu’en langues des signes. C’est d’ailleurs le plus important employeur de langagiers professionnels au Canada. Vous pouvez poser votre candidature pour les postes de traducteurs, d'interprète de conférence ou de terminologues : Possibilités d’emploi.