Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Experts en : Théories de la traduction

Bastin, Georges

BASTIN, Georges

Professeur associé

Georges Bastin s’intéresse à tout ce qui touche la traduction en Amérique latine, en particulier au Venezuela.  Les thèmes privilégiés sont l’indépendance, la presse ancienne et les activités langagières des franciscains et des jésuites. En pédagogie, ce sont les aspects de la réexpression qui occupent sa réflexion, soit la traduction en tant qu’activité onomasiologique.  Il travaille notamment sur les techniques de rédaction et d’autorévision. En théorie, Georges L. Bastin s’intéresse plus particulièrement aux interventions délibérées du traducteur, comme l’adaptation et l’appropriation.

Lire plus…

Profil complet

Buzelin, Helene

BUZELIN, Helene

Professeure titulaire

Hélène Buzelin s’intéresse à la traduction littéraire et aux théories de la traduction, en particulier aux approches sociologiques et anthropologiques.  Ses recherches antérieures et actuelles portent sur les sujets suivants : la traduction des littératures de la Caraïbe ; la traduction des sociolectes et littératures métissées ; le processus d’édition de traductions et l’interaction entre décisions traductionnelles et éditoriales ; la traduction littéraire au Canada ; la traduction des manuels destinés à l’enseignement collégial et universitaire.

Lire plus…

Profil complet

Gagnon, Chantal

GAGNON, Chantal

Professeure titulaire

Cette chercheuse s’intéresse tout particulièrement à la traduction des discours politiques au Canada et à l’analyse du discours en contexte multilingue. Ses recherches explorent notamment la question identitaire en traduction, les relations de pouvoir entre les communautés francophones et anglophones du Canada et la problématique de la traduction politique dans les médias.  Par exemple, elle a démontré que dans certains contextes, la traduction du mot « Canada » a une dimension idéologique importante, en ce sens que la traduction véhicule des valeurs différentes d’une langue à l’autre. Dans le cadre de ses recherches, la professeure utilise l’analyse critique du discours, une approche multidisciplinaire qui étudie les liens entre la langue et le pouvoir.  Elle se spécialise également dans l’étude des écarts de traduction (de nature syntaxique, sémantique et pragmatique).  Pour analyser ses corpus, elle effectue une analyse semi-automatisée des données textuelles à l’aide d’un concordancier bilingue ou unilingue.

Du point de vue de l'enseignement, la professeure a mis au point un site de type wiki sur la traduction économique et commerciale, intitulé Tradéco. Il s’agit d’un outil pédagogique qui renferme une foule de ressources, notamment sur la terminologie spécialisée, sur la pratique professionnelle et sur la recherche en traduction économique ou commerciale.

Lire plus…

Profil complet