Chantal Gagnon
- Professeure agrégée
-
Faculté des arts et des sciences - Département de linguistique et de traduction
Pavillon Lionel-Groulx local C-9016
Web : Blogue
Web : LinkedIn
Web : Google Scholar
Web : Autre site web
Expertises
- Discours politiques en traduction
- Analyse critique du discours
- Traduction journalistique
- Traduction économique et commerciale
Cette chercheuse s’intéresse tout particulièrement à la traduction des discours politiques au Canada et à l’analyse du discours en contexte multilingue. Ses recherches explorent notamment la question identitaire en traduction, les relations de pouvoir entre les communautés francophones et anglophones du Canada et la problématique de la traduction politique dans les médias. Par exemple, elle a démontré que dans certains contextes, la traduction du mot « Canada » a une dimension idéologique importante, en ce sens que la traduction véhicule des valeurs différentes d’une langue à l’autre. Dans le cadre de ses recherches, la professeure utilise l’analyse critique du discours, une approche multidisciplinaire qui étudie les liens entre la langue et le pouvoir. Elle se spécialise également dans l’étude des écarts de traduction (de nature syntaxique, sémantique et pragmatique). Pour analyser ses corpus, elle effectue une analyse semi-automatisée des données textuelles à l’aide d’un concordancier bilingue ou unilingue.
Du point de vue de l'enseignement, la professeure a mis au point un site de type wiki sur la traduction économique et commerciale, intitulé Tradéco. Il s’agit d’un outil pédagogique qui renferme une foule de ressources, notamment sur la terminologie spécialisée, sur la pratique professionnelle et sur la recherche en traduction économique ou commerciale.
Responsabilités et rayonnement Tout déplier Tout replier
Membre de l'Ordre des traducteurs, terminologues, interprètes agréés du Québec
Encadrement Tout déplier Tout replier
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Projets de recherche Tout déplier Tout replier
Traduction et journalisme Projet de recherche au Canada / 2022 - 2023
Traductions, traductrices, traducteurs, interprètes et subversion /Translations, Translators, Interpreters and Subversion Projet de recherche au Canada / 2020 - 2021
ACT 2019 -- Cultures matérielles de la traduction Projet de recherche au Canada / 2019 - 2021
Gouverner par la traduction : le cas des budgets canadiens Projet de recherche au Canada / 2017 - 2021
Traduction et adaptation Projet de recherche au Canada / 2018 - 2019
Traduction et politique(s) / Translation, Politics and Policies - Congrès de l'ACT / CATS Conference Projet de recherche au Canada / 2017 - 2019
Étude de l'idéologie financière dans la presse canadienne en traduction: de la bulle technologique à la crise des subprimesdes subprimes Projet de recherche au Canada / 2014 - 2017
LA TRADUCTION DE DISCOURS POLITIQUES CANADIENS PORTANT SUR LE COMMERCE INTERNATIONAL ET LA GOUVERNANCE. Projet de recherche au Canada / 2012 - 2017
Publications Tout déplier Tout replier
Articles (sélection):
Gagnon, Chantal et Kalantari, Esmaeil (2017) « Canadian translated politics at the Economic Club of New York », The Translator, Routledge, Londres, vol. 23 (1), 17-30. Données 1 et 2 ; Lien
Gagnon, Chantal et Brunette, Louise (2016) « Les anglicismes dans les discours politiques au Québec et au Canada », Les Mots. Les langages du politique, numéro spécial sur les normes et usages de la langue politique, Valérie Bonnet, Henri Boyer (dirs), ENS Éditions, Lyon, no 111, 15-31.
Gagnon, Chantal (2014) Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique, Meta: Journal des traducteurs, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, vol. 59 (3), 598-619. Lien
Gagnon, Chantal (2013) Traduction et politique canadienne : quel rôle pour les journalistes entre 1942 et 1995?, Meta : journal des traducteurs, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, vol. 58 (3), 522-541. Lien
Gagnon, Chantal (2006) Language plurality as power struggle, or: Translating politics in Canada, Target. International Journal of Translation Studies, special issue on Literary Heteroglossia in/and Translation: How legitimate is the Other and its Language?, vol. 18 (1), 69-90. Lien
Brunette, Louise, Gagnon, Chantal et Hine, Jonathan (2005) The GREVIS Project: Revise or Court Calamity, Across Languages and Cultures, vol. 6 (1), 29–45.
Informations supplémentaires
Médias
Nouvelles
Consultez cette fiche sur :