Chantal Gagnon
- Professeure titulaire
-
Faculté des arts et des sciences - Département de linguistique et de traduction
Pavillon Lionel-Groulx local C-9016
Web : ResearchGate
Web : Blogue
Web : LinkedIn
Web : Google Scholar
Web : Autre site web
Programmes d’enseignement
- Majeure en linguistique – Lettres et langues
- Mineure en linguistique – Lettres et langues
- Baccalauréat en traduction – Lettres et langues Communication
- Majeure en traduction – Communication Lettres et langues
- Maîtrise en traduction – Communication Lettres et langues
Cours donnés
- TRA1015 Interférences linguistiques
- TRA6106 Traduction commerciale
Expertises
- Discours politiques en traduction
- Analyse critique du discours
- Traduction journalistique
- Traduction économique et commerciale
- Canada
- Canada (Québec)
- Histoire de la langue française
- Théories de la traduction
- Génération automatique de textes multilingues
Cette chercheuse s’intéresse tout particulièrement à la traduction des discours politiques au Canada et à l’analyse du discours en contexte multilingue. Ses recherches explorent notamment la question identitaire en traduction, les relations de pouvoir entre les communautés francophones et anglophones du Canada et la problématique de la traduction politique dans les médias. Par exemple, elle a démontré que dans certains contextes, la traduction du mot « Canada » a une dimension idéologique importante, en ce sens que la traduction véhicule des valeurs différentes d’une langue à l’autre. Dans le cadre de ses recherches, la professeure utilise l’analyse critique du discours, une approche multidisciplinaire qui étudie les liens entre la langue et le pouvoir. Elle se spécialise également dans l’étude des écarts de traduction (de nature syntaxique, sémantique et pragmatique). Pour analyser ses corpus, elle effectue une analyse semi-automatisée des données textuelles à l’aide d’un concordancier bilingue ou unilingue.
Du point de vue de l'enseignement, la professeure a mis au point un site de type wiki sur la traduction économique et commerciale, intitulé Tradéco. Il s’agit d’un outil pédagogique qui renferme une foule de ressources, notamment sur la terminologie spécialisée, sur la pratique professionnelle et sur la recherche en traduction économique ou commerciale.
Responsabilités et rayonnement Tout déplier Tout replier
Membre de l'Ordre des traducteurs, terminologues, interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
Encadrement Tout déplier Tout replier
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Cycle : Doctorat
Diplôme obtenu : Ph. D.
Projets de recherche Tout déplier Tout replier
Enquête sur la traduction de la dette dans les journaux du Canada de 2001 à 2021 à l'ère de la financiarisation de l'économie Projet de recherche au Canada / 2023 - 2026
Traduction et journalisme Projet de recherche au Canada / 2022 - 2023
Traductions, traductrices, traducteurs, interprètes et subversion /Translations, Translators, Interpreters and Subversion Projet de recherche au Canada / 2020 - 2021
ACT 2019 -- Cultures matérielles de la traduction Projet de recherche au Canada / 2019 - 2021
Gouverner par la traduction : le cas des budgets canadiens Projet de recherche au Canada / 2017 - 2021
Traduction et adaptation Projet de recherche au Canada / 2018 - 2019
Traduction et politique(s) / Translation, Politics and Policies - Congrès de l'ACT / CATS Conference Projet de recherche au Canada / 2017 - 2019
Étude de l'idéologie financière dans la presse canadienne en traduction: de la bulle technologique à la crise des subprimesdes subprimes Projet de recherche au Canada / 2014 - 2017
LA TRADUCTION DE DISCOURS POLITIQUES CANADIENS PORTANT SUR LE COMMERCE INTERNATIONAL ET LA GOUVERNANCE. Projet de recherche au Canada / 2012 - 2017
Publications Tout déplier Tout replier
Articles (sélection):
Gagnon, Chantal et Boulanger, Pier-Pascale (2022, 13 juillet). Investigating positive/negative bias in Canadian newspapers through translation: A study of “confidence” in a corpus of business news, Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, Londres: Routledge. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2179930
Boulanger, Pier-Pascale et Gagnon, Chantal (2020) The translation of ‘transparency’ in the Canadian press: An inquiry into symbolic power, Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, Routledge, Londres, 28 (3), 339-356. DOI: doi.org/10.1080/0907676X.2018.1531896.
Gagnon, Chantal et *Lehoux-Jobin, Etienne (2019) La traduction des discours politiques classiques de l’histoire du temps présent, Contexte canadien. Babel. Revue internationale de traduction, 63 (3): 355-373. http://doi.org/10.1075/babel.00094.gag
Gagnon, Chantal, Boulanger, Pier-Pascale, et *Kalantari, Esmaeil (2018). How to Approach Translation in a Financial News Corpus?, Across Languages and Cultures. A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies, AKJournals, Hongrie, 19(2), 221-240. DOI: https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.5
Gagnon, Chantal et Kalantari, Esmaeil (2017) Canadian translated politics at the Economic Club of New York, The Translator, Routledge, Londres, 23 (1), 17-30. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1236227 ; Données 1 et 2.
Gagnon, Chantal et Brunette, Louise (2016) Les anglicismes dans les discours politiques au Québec et au Canada, Les Mots. Les langages du politique, numéro spécial sur les normes et usages de la langue politique, Valérie Bonnet, Henri Boyer (dirs), ENS Éditions, Lyon, 111, 15-31. DOI: https://doi.org/10.4000/mots.22316
Chapitres de livres (sélection)
Gagnon, Chantal et *Kalantari, Esmaeil (2021) «Political Pronouns in Translation or Canadian Thrones Speech and their Linguistic Audiences», Langues et rapports de force. Les enjeux politiques de la traduction, Celine Letawe, Christine Pagnoulle et Patricia Willson (dir.), collection Truchements, Liège, Belgique, Presses de l’Université de Liège, 71-86.
Gagnon, Chantal et *Lehoux-Jobin, Etienne (2021) «Translating Identity in Political Discourse: A Cross-Cultural Study», Meng Ji et Sara Laviosa (dirs), Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford, Oxford University Press, 149-167.
Kalantari, Esmaeil et Gagnon, Chantal (2021) «Media translation and politics in multilingual contexts», The Routledge Handbook of Translation and Media, Esperança Bielsa (dir.), Londres, Routledge, 44-57.
Gagnon, C. (2021) « Government ideologies in translation. An enquiry into past Canadian budget speeches », Translation Policies in Legal and Institutional Settings, Marie Bourguignon, Bieke Nouws, and Heleen van Gerwen (dirs.), Louvain, Belgique, Leuven University Press, 23-46. https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/51206
Gagnon, Chantal et Leclerc, Catherine (2019) «Le Canada : Traduction en français, langue minoritaire», Histoire des traductions en langue française, Bernard Banoun, Jean-Yves Masson et Yves Chevrel (dirs), 4e volume, XXe siècle, Lagrasse, Verdier, 18-27.
Informations supplémentaires
Médias
Nouvelles
Consultez cette fiche sur :