Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Navigation secondaire

Julia Pinilla Martínez, U. de Valence : Pour un projet d’histoire de la traduction non littéraire

Pour un projet d’Histoire de la traduction non littéraire (français-espagnol; XVIIIe et XIXe siècles)

 

Julia Pinilla Martínez, Departament de Filología Francesa i Italiana, Universitat de València, IULMA, Histradcyt

 

 Depuis presque une décennie, le groupe Histradcyt  (acronyme d’Historia de la traducción científica y técnica)  travaille sur un projet d’Histoire de la traduction non littéraire en Espagne. Notre but est de reconstruire, dans la mesure du possible, le passé de la traduction en ciblant spécialement  les traducteurs, hommes et femmes qui offrirent aux Espagnols, dans leur langue, des textes initialement en français. L’espace impliqué comprend les XVIIIe et XIXe siècles –période exceptionnellement riche en traductions espagnoles d’œuvres françaises– et les domaines concernés, des textes scientifiques et techniques ainsi qu’historiographiques car, nous le savons, ces derniers ont été, en général et jusqu’à présent, peu étudiés par les historiens de la traduction. Pour cette raison, nous avons élaboré une double base de données –restant encore à compléter – qui réunit, d’une part, des informations d’ordre bibliographique sur les traductions (auteur et titre de l'œuvre source, nom du/des traducteurs, titre de la traduction, données éditoriales), d’autre part, des données biographiques –entendues dans un sens large– concernant les traducteurs. Chaque fiche a comme entrée principale (i) le nom du traducteur,  (ii) des informations  sur les faits importants de la vie de ce dernier (de type personnel, mais aussi en rapport avec son activité scientifique, pédagogique, sociale, etc.), (iii), la liste chronologique des traductions réalisées, enfin (iv), le cas échéant, ses propres ouvrages, directement rédigés en espagnol. Plusieurs monographies du groupe HISTRADCYT, contenant de telles informations ont déjà été éditées, la dernière (sous presse) intitulée : Ensayo de un diccionario de traductores españoles de oas científicas y técnicas  (1750-1900): Medicina que nous présenterons dans cette conférence.