Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2008 Apprentissage du français comme langue étrangère (L3+) par des étudiants indiens
1989 Vocabulaire anglais-français des ponts
1996 Problématique des marques d'usage dans les dictionnaires monolingues et bilingues du français et de l'anglais
1995 Écrivains arabes d'expression française auteurs/traducteurs de leurs propres langues et culture
2005 Les dictionnaires de la langue crie : histoire et regard critique
1996 Glossaire bilingue des maladies dégénératives du système nerveux central
1991 La chute des voyelles hautes en fonction de la vitesse de débit en français québécois
1992 Analyse linguistique de marqueurs conversationnels en swahili
1992 Étude des anaphores grammaticales et lexicales pour la génération automatique de textes de procédures
2001 Les clitiques dans les langues romanes : une approche radicalement morphologique
2002 La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées
1996 Traductologie, traduction et formation : vers une modélisation de la formation en traduction - l'expérience canadienne
1991 Glossaire anglais-français de neurochirurgie
2016-02 Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing
2010-12 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
2007 Les expressions démonstratives en tant que marqueurs de la cohésion textuelle en vue de l'analyse automatique de textes
1992 Analyse comparative de cinq oeuvres de Samuel Beckett, traduites par lui-même
1998 L'appareil des marques d'usage dans Le Nouveau Petit Robert (1993)
1990 Une approche GB des structures comparatives du français
2016-07 Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimentionalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie