Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
1992 L'emploi des prépositions en français et en espagnol : analyse statistique comparée
1994 Étude des vocabulaires anglais et français de la génétique moléculaire et du génie génétique
2019 Liens entre les habiletés rythmiques et les compétences de décodage en lecture : associer les périodicités oculaires au chunking perceptif en parole lue
1993 An analysis and testing of socio-linguistic translation theory as found in Nida, Pergnier and Roberts
2002 Les termes scientifiques dans le dictionnaire de l'Académie française, de la première à la huitième édition (1694-1935)
1996 Une méthode de parsage efficace pour les grammaires syntagmatiques généralisées
2000 Accès et représentation dans l'organisation du verbe chez le dysphasique francophone
2013 La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
1995 Incidence de la structure sémantique et communicative sur la structure syntaxique profonde des énoncés causatifs du français contemporain
1996 L'aménagement linguistique en Mauritanie et le rôle de la terminologie dans l'aménagement des langues pulaar, sooninke et wolof
2010 Représentations du sens lexical en lexicologie explicative et combinatoire : étude de trois formalisations spécifiques
1994 Étude de la cohésion textuelle dans la traduction de quatre textes philosophiques du français à l'espagnol
1996 Traduction commentée de l'ouvrage intitulé Corporate Law in Canada - The Governing Principles de Bruce Welling (chapitre 6, pages 297 à 352)
1993 Étude comparative des voyelles nasales du français parisien et du français montréalais
2020 Étude de métaphores conceptuelles anatomiques en espagnol : comparaison d’un corpus traduit et d’un corpus non traduit
1992 Étude différentielle de la typologie, de la syntaxe et de la fréquence des relatives dans les textes d'administration publique
1988 Aspects of patriotism in secular elizabethan prose translation
2005 The role of aspect in paraphrase operations
1992 An annotated translation of five Grimm fairy tales, with a comparison of these tables to two published translations
2017 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne