Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
1990 L'accent d'insistance en français québécois soigné
1994 Le portugais écrit des jeunes Luso-Québécois montréalais
2020 Traitement neuronal des voix et familiarité : entre reconnaissance et identification du locuteur
2014 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
1999 Le doublage de The Simpsons : divergences, appropriation culturelle et manipulation du discours
1992 Analisis critico de la traduccion oficial en español del libro "Aids to scoutmastership", de Robert Baden-Powell
2001 Analyse et formalisation du traitement des unités phraséologiques nominales anglaises dans les dictionnaires bilingues (anglais-français)
1993 La traduction des expressions figées animalières d'anglais en français
2016 L’influence de l’aménagement linguistique sur l'orientation des travaux de terminologie à l’Office québécois de la langue française (1961-2004)
1992 Vocabulaire anglais-français de la vision artificielle
1990 Structuration et mise en jeu procédurale d'un modèle linguistique déclaratif dans un cadre de génération de texte
2010 Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
2017 La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
2003 Paraphrasage des liens de fonctions lexicales
1989 Les formations syntagmatiques en langues de spécialité
2021 L'implémentation des relatives dans un réalisateur profond
2010 Évaluation de deux méthodes d’identification des liens lexicaux : méthode manuelle et méthode statistique
1997 L'inversion en français standard et en français québécois
2000 Langue maternelle, langue d'adoption : traduction et écriture (Vassilis Alexakis, Assia Djebar, Andreï Makine)
2006 De la 1re à la 2e éd. du Dictionnaire de l'Académie française (1694, 1718) : macrostructure, microstructure; marques diastratiques, diaphasiques
1994 Interferences in the English translation of Québec law
1994 Contribution à l'étude de la sous-catégorisation du verbe en créole haïtien
2023 L’atténuation et l’intensification dans les films de Marvel : une étude comparative des différences de genre dans le langage
2022 Étude sur l’usage des langues des Chinois résidant au Canada
2024 Le traitement des verbes à montée et à contrôle dans un réalisateur profond
2026 Prompting ChatGPT for professional translation
2000 Aspects évaluatifs de l'implantation terminologique
1994 An approach to translating politeness (La politesse traduite)
2007 Vulgarisation et traduction : représentation discursive des notions scientifiques biomédicales en français et en espagnol
1989 Les modifications des sens du mot de base dans les dérivés