Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
1992 Étude différentielle de la typologie, de la syntaxe et de la fréquence des relatives dans les textes d'administration publique
1988 Aspects of patriotism in secular elizabethan prose translation
2005 The role of aspect in paraphrase operations
1992 An annotated translation of five Grimm fairy tales, with a comparison of these tables to two published translations
2017-09 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
1999 Étude comparative de quelques connecteurs pragmatiques dans des textes écrits en français avec leur traduction en portugais brésilien
1999 La banalisation des termes médicaux dans les dictionnaires généraux monolingues : macrostructure et marques technolectales
2002 Étude contrastive des sous-langages techniques français et anglais sous l'angle de la cohérence
2003 Développement de linguistique et de traduction
1999 La phonologie des emprunts du français en khmer
2022-09 La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
1990 Étude syntaxico-sémantique de noms composés de forme N de N dans les langues de spécialité
1988 Vocabulaire des réacteurs chimiques, de la cinétique chimique et de la thermodynamique chimique
2019-08 Consonant gemination in West Greenlandic
1993 Traduction raisonnée du livre: Everyone likes to eat de Hugo J. Hollerorth et Debra Kaplan
2004 Contribution à l'étude du bilinguisme en Gaspésie, le cas de New Carlisle : définitions et perceptions
2010-03 Vers un outil d'évaluation du langage préscolaire et détecteur de préalables pour l'éducation de base au Cameroun en cas de retard de langage
2001 Certaines alternances phonologiques en japonais et leurs implications théoriques
1999 Étude linguistique d'un dictionnaire électronique de synonymes du français
2010-11 Les procédés scripturaux des salons de clavardage (en français, en anglais et en espagnol) chez les adolescents et les adultes
2005 L'orthochat du français : adolescents vs adultes
1991 Adaptation anglaise de la partie II ("Aspects pratiques") de l'Analyse du discours comme méthode de traduction
1988 A French/English glossary of terms related to the cardiovascular system
2023-06 Du féminin et du masculin dans quatre séries de BDs de science-fiction franco-belges : analyse de la requête.
2022-12 Aspects de la syntaxe du créole martiniquais
1991 Analyse des inférences conversationnelles contenues dans un corpus de deux interviews télévisées
1996 Description de la syllabe française : une approche déclarative
2007 Contexte théorique et pratique de l'inventaire microtoponymique en linguistique
1995 Laboratoire de microtoponymie dans la région de Kamouraska
1999 Vocabulaire anglais-français de la conduite automatique des processus industriels
2008 Apprentissage du français comme langue étrangère (L3+) par des étudiants indiens
1989 Vocabulaire anglais-français des ponts
1996 Problématique des marques d'usage dans les dictionnaires monolingues et bilingues du français et de l'anglais
1995 Écrivains arabes d'expression française auteurs/traducteurs de leurs propres langues et culture
2005 Les dictionnaires de la langue crie : histoire et regard critique
1996 Glossaire bilingue des maladies dégénératives du système nerveux central
1991 La chute des voyelles hautes en fonction de la vitesse de débit en français québécois
1992 Analyse linguistique de marqueurs conversationnels en swahili
1992 Étude des anaphores grammaticales et lexicales pour la génération automatique de textes de procédures
2001 Les clitiques dans les langues romanes : une approche radicalement morphologique
2002 La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées
1996 Traductologie, traduction et formation : vers une modélisation de la formation en traduction - l'expérience canadienne
1991 Glossaire anglais-français de neurochirurgie
2016-02 Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing
2010-12 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
2007 Les expressions démonstratives en tant que marqueurs de la cohésion textuelle en vue de l'analyse automatique de textes
1992 Analyse comparative de cinq oeuvres de Samuel Beckett, traduites par lui-même
1998 L'appareil des marques d'usage dans Le Nouveau Petit Robert (1993)
1990 Une approche GB des structures comparatives du français
2016-07 Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimentionalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie