Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2004 Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques
2014-12 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
2004 Analyse de la variation terminologique en corpus parallèle anglais-espagnol et de son incidence sur l'extraction des termes bilingue
2006 Adjectifs dérivés de noms : analyse en corpus médical et élaboration d'un modèle d'encodage terminologique
2003 La terminologie en Colombie : portrait d'une discipline
2003 Enseignement de la structure prédicative du verbe au primaire : étude expérimentale à partir du verbe DÉCIDER
1990 Étude bibliographique du conte littéraire dominicain (1875-1989)
2023-12 Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René Basset
2015-12 La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain
2023-12 L'évolution du cadrage journalistique des féminicides intimes au Québec entre 2019 et 2021
1996 Comment traduire une pièce de théâtre postmoderne? (à partir de Goodnight Desdemona (Good morning Juliet) d'Ann-Marie MacDonald)
2006 Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce
2019-08 Analyse comparative de la terminologie des médias sociaux : contribution des domaines de la communication et de l'informatique à la néologie
1988 Les premiers signes acquis par des enfants sourds locuteurs de la langue des signes québécoise: comparaison avec les premiers mots des enfants entendants
2000 Pour une critique interliminale des traductions du Lazarillo de Tormes
1999 L'absence d'équivalence et l'équivalence partielle en lexicographie bilingue
2001-06 Facteurs suprasegmentaux intervenant dans l'intelligibilité du discours en français, langue seconde, chez les hispanophones
2001 Le Dictionnaire de l'Académie françoise, dedié au Roy (1694) comme source du Royal Dictionary (1699) d'Abel Boyer
2001-04 Linguistic processes for content condensation in abstracting scientific texts
2021-12 La finitude et le temps en mandarin
1996 Adaptation du modèle prosodique de Rossi (87) à l'énoncé théâtral : un exemple de français marseillais
1988 L'infinitif substantivé chez Christine de Pisan
1994 Vocabulaire systématique de la moissonneuse-batteuse (anglais-français)
2000 La réduction des unités terminologiques complexes de type syntagmatique
2009-12 Partager le savoir du lexicographe: extraction et modélisation ontologique des savoirs lexicographiques
2006 Quelques manifestations de l'interlangue dans une classe d'accueil multiniveau de Montréal
2021-06 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
1995 Concurrence grammaticale, conditions d'appréhensibilité et changement syntaxique : la chute de V2 en français et en anglais
1995 Contribution de critères phonétiques à l'étude linguistique de la chute des voyelles hautes en français québécois
1996 A study of anglophone native and near-native linguistic and metalinguistic performance
2015-09 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
1989 Édition critique de la Vie du vénérable père Chaumonnot par luy-mesme, 1688
1989 Description lexico-sémantique des lexèmes de couleurs dans le dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain
1991 La quantification à distance en français québécois
1990 Système consonantique et tonal du tibétain de Lhasa
1990 Étude réflexive et expérimentale du processus de compréhension dans l'activité de traduction
2005 Théorie du bilinguisme et cognition : quelques aspects de la convergence entre la théorie classique et la recherche clinique
2003 Les voyelles moyennes antérieures d'Honorat Rambaud (1578) : interférences du provençal sur le français naissant de Marseille
1990 Un parseur inspiré de la théorie gouvernement-liage
1998-04 Interprétation linguistique et computationnelle des valeurs par défaut dans le domaine syntaxique
1989 Une étude de la morphologie de l'ojibwe au XVIIe siècle
1991 La locution dans la littérature médiévale espagnole examinée dans le contexte des langues romanes
1991 Cohésion et cohérence en linguistique du texte : approches méthodologiques
2019-04 Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985)
1991 Analyse comparative de trois traductions des jeux de mots dans Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll
1989 Mots concrets et mots abstraits dans la langue française
1996 Théorie de l'acquisition d'une langue seconde et enseignement des prépositions aux adultes
1990 La théorie de la marque en phonologie : problèmes théoriques et empiriques
2023-05 La traduction chantable de chansons populaires : stratégies de traduction appliquées à huit chansons de l’auteure-compositrice-interprète péruvienne Chabuca Granda (espagnol-français)
2006 La méthodologie de travail terminologique au Québec et en Colombie : étude comparative