Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
2010-07 Questions à mouvement multiple en bulgare
1992 Dialectes et pouvoir en Somalie
2000 Le somali, dialectes et histoire
2005 Les emprunts à l'anglais médical dans la langue française contemporaine
2015-04 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
2021-08 La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel
1991 Étude lexico-sémantique de marqueurs discursifs du français à valeur expressive
2004 Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique
2002 Acquisition automatique des termes : l'utilisation des pivots lexicaux spécialisés
2009 L'incorporation nominale en innu et les mots en -Vche en français : deux études de morphologie basée sur le mot
1992 "Hamlet in madness hath Polonius slain" : difficulties in translating the stylistic and dramatic effects of Shakespeare's syntax
2021-08 Le traitement des locutions en génération automatique de texte multilingue
1995 L'expression de la chromaticité en français
1996 Traduction annotée de nouvelles de Marie Luise Kaschnitz (Das dicke Kind, Schneeschmelze et Schiffsgeschichte), de l'allemand vers le français
2013-01 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
1989 L'expression du sujet dans les subordonnées en ancien français
1990 L'avantage métalinguistique de l'enfant bilingue de première année du primaire
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2015-08 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2008 Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation
2005 L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine
1991 An Annotated Translation of Zaki Laïdi's : les contraintes d'une rivalité: les superpuissances et l'Afrique (1960-1985)
1998 Le domaine d'application des alternances 'morphophonologiques' en arabe
1990 Les pluriels des noms en arabe marocain
1999 L'accord du participe passé, le cas accusatif et AgroP
1988 French-English glossary relating to intellectual property law
1993 Sociolinguistic and sociocultural aspects of translation : a cross-cultural study in an african context
2010-08 La morphologie du pluriel nominal du persan d’après la théorie Whole Word Morphology
1990 The rise and fall of Katharevousa : why the greek linguistic reform failed
1989 Effets de la structure syllabique des stimuli et de leur fréquence lexicale dans les erreurs phonémiques des aphasiques
2007 Dictionaries and vocabularies in spanish and english from 1554 to 1740 : their structure and development
1993 Calque et création néologique : le vocabulaire de l'intelligence artificielle
2016-06-16 Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
1999 Étude comparative de thésaurus : Roget américain, britannique et Thésaurus Larousse
2017-05 Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
2019-03 Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS : comparaison entre le Québec et la Suisse
2007 Processus phonologiques et conditions de bonne formation en français québécois
1998 Les propriétés distinctives de la syntaxe enfantine et le développement des relatives en français
2001 Les discours de présentation des dictionnaires monolingues français (1680-2000) : des dictionnaires non institutionnels au Dictionnaire de l'Académie française
1994 Traduction commentée de l'ouvrage intitulé Allergic Diseases - Diagnosis & Management, de Roy Patterson (chapitre 18, pages 452 à 503)
1997 Utilisation des caractéristiques dialectales du français québécois par un groupe d'anglophones bilingues de Montréal
2021-12 L'acquisition du passif en français
1997 Quelques problèmes théoriques et pratiques posés par la traduction en français de concepts philosophiques de Marx
2022-08 La circulation des savoirs sociologiques : une sociohistoire d’Invitation to Sociology, de son adaptation britannique et de sa traduction en espagnol
2015-07 Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
1991 La syntaxe et la sémantique des noms composés de forme N Adj dans la phrase
1999 Étude du langage formel des fonctions lexicales
2005 L'apport de l'école québécoise de terminologie à la socioterminologie
1992 Les banques de terminologie : état de la situation