Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
1992 Les obstacles épistémologiques à la traductologie
1992 Acquisition du français "langue seconde" en milieu naturel par des adultes hispanophones
1990 Étude sémiotique de la connotation
2007 Au contact entre romanité et germanité : les interférences vernaculaires francique-français en Lorraine
1996 Structure discursive comparée d'écrits argumentatifs en français et en anglais : de leur linéarité
2007 La corporation anglaise et ses équivalents français : norme et usages en contexte canadien
1990 Le français d'apprenants immigrants adultes : corrélats linguistiques des évaluations globales
1990 Marquage syllabique et séquences d'approximations phonémiques dans l'aphasie
1999 Analyse des ruptures formelles de la cohérence dans L'Acquittement, roman de Gaétan Soucy
2008 Étude sur l'équivalence de termes extraits automatiquement d'un corpus parallèle : contribution à l'extraction terminologique bilingue
2012-04 Analyse comparative de l'équivalence terminologique en corpus parallèle et en corpus comparable : application au domaine du changement climatique
2014-06 Analyse acoustique de la conviction exprimée dans des réponses de sondage : un raffinement des enquêtes téléphoniques
2007 Contribution à l'étude des indices linguistiques de l'idéologie : Pluie et vent sur Télumée Miracle
1991 Armande, lecture plurielle : recherche sur l'écriture de Colette
1991 Le phénomène de force cohésive dans l'analyse de la cohésien linquistique : détermination des paramètres nécessaires à son évaluation
2017-08 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
1992 Irving Layton en traduction : problèmes et solutions
2003 Creolising translation, translating creolisation
2016-04 Étude des relations entre productivité et polysémie dans les processus de formation de mots : le cas de l’espagnol
2016-11 Les locuteurs d’une langue tonale sont-ils de meilleurs musiciens? Effet potentiel de la connaissance native d’une langue à tons sur la perception du contraste du pitch
2020-12 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
2020-11 Exploring the prosodic and syntactic aspects of Mandarin-English Code switching
2008 A comparative study of euphemisms in Chinese, English and French
2000 Benchmarking the performance of two automated term-extraction systems : LOGOS and ATAO
2020-08 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2005 Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques
1993 Les étudiants anglophones à l'Université de Montréal : acquisition du français et son usage dans les études
1990 Une étude de certains processus de la phonologie portugaise dans le cadre de la théorie du charme et du gouvernement
1992 Le français écrit au secondaire : une réévaluation par la segmentation des textes, l'étude de la cohésion et l'analyse des erreurs lexico-graphiques
1993 La cooccurence dans la langue informatique française
2019-05 Étude des traductions en chinois de la poésie d’Emily Dickinson
1997 Modèle temporel de la gémination consonantique en bulgare
2013-12 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
1993 Les pratiques d'enseignement du français langue seconde à Madagascar
1993 L'évaluation didactique des traductions
2011-06 De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
1996 Classification des particules de l'arabe classique chez quelques grammairiens occidentaux et arabes
2004 Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction
1992 Las estrategias en el proceso de traducción : un estudio introspectivo
2006 Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts : a comparative study of English and French
2007 Étude électroencéphalographique des premiers processus syntaxiques impliqués lors de la compréhension de la phrase en français québécois
2015-08 La perception naïve non native des voyelles nasales du portugais
1995 Étude et analyse de proverbes aux fins de leur comparaison dans trois langues différentes : l'arabe, l'anglais et le français
1992 Étude psycholinguistique de la fluidité en L2 de locuteurs montagnais apprenant le français en milieu scolaire
2009-07 L’acquisition du subjonctif chez les apprenants adultes de français langue seconde
2009 Les fonctions des citations dans les articles d'information scientifique de périodiques québécois (2001 - 2007)
1989 Une analyse synchronique et historique de la distribution des voyelles hautes en français québécois
2016-05 Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
2022-08 Cohérence discursive et implicatures conversationnelles : analyses empiriques et théoriques vers un modèle pragmatique à l'échelle de la conversation