Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2015 Arab Women in Translation : the Dynamics of Representation and the Construction of Alterity
2015 Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
2015 Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
2015 La perception naïve non native des voyelles nasales du portugais
2015 Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
2015 Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
2015 Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée : le cas de Mujeres alteradas
2014 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
2014 Les modes de conceptualisation métaphorique en neuroanatomie : étude de la description anatomique du cervelet et de la moelle spinale
2014 Analyse acoustique de la conviction exprimée dans des réponses de sondage : un raffinement des enquêtes téléphoniques
2014 La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction
2014 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
2014 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
2014 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
2014 Exclamatives en -tu, donc et assez en français québécois : types et sous-types
2014 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
2014 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2014 Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en dictionnaires d’apprentissage : application au domaine de l’informatique
2013 Les neurosciences cognitives du langage, de l'autisme et des styles cognitifs
2013 Avoir ou être dans les formes verbales composées : conflits, usages et choix des grammairiens dans l'histoire du français de 1500 à 1789