Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
1997 Quelques problèmes théoriques et pratiques posés par la traduction en français de concepts philosophiques de Marx
1997 Journal d'exil du patriote François-Maurice Lepailleur (1839-1845) : étude philologique
1997 Les canadianismes dans le Dictionnaire bilingue canadien : étude comparative
1997 Étude du vocabulaire anglais-français et français-anglais des néphropathies
1996 Adaptation du modèle prosodique de Rossi (87) à l'énoncé théâtral : un exemple de français marseillais
1996 L'utilisation des protocoles verbaux dans l'apprentissage de l'élève-traducteur
1996 Étude pratique sur les difficultés de traduction de l'arabité et du fait musulman en littérature
1996 Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème de communication efficace pour l'état
1996 Noun and verb forms in algerian arabic : a neuropsycholinguistic study
1996 Structure discursive comparée d'écrits argumentatifs en français et en anglais : de leur linéarité
1996 Étude du lexique mental dans une tâche de décision lexicale simple : le cas du système verbal du polonais
1996 Traductologie, traduction et formation : vers une modélisation de la formation en traduction - l'expérience canadienne
1996 Problématique des marques d'usage dans les dictionnaires monolingues et bilingues du français et de l'anglais
1996 Classification des particules de l'arabe classique chez quelques grammairiens occidentaux et arabes
1996 Variations de deux paramètres prosodiques au niveau de phrases déclaratives et interrogatives chez des cérébrolésés franco-québécois
1996 Comment traduire une pièce de théâtre postmoderne? (à partir de Goodnight Desdemona (Good morning Juliet) d'Ann-Marie MacDonald)
1996 Traduire Bakhtine? la méthode formelle dans la critique littéraire : un cas de la "double signature"
1996 Étude du vocabulaire relatif aux centres commerciaux (anglais-français)
1996 L'adaptation d'un dictionnaire d'apprentissage à un public québécois : problèmes et solutions
1996 Traduction annotée de nouvelles de Marie Luise Kaschnitz (Das dicke Kind, Schneeschmelze et Schiffsgeschichte), de l'allemand vers le français
1996 Étude du vocabulaire relatif à la vente hors magasin et aux canaux de distribution
1996 Une méthode de parsage efficace pour les grammaires syntagmatiques généralisées
1996 L'aménagement linguistique en Mauritanie et le rôle de la terminologie dans l'aménagement des langues pulaar, sooninke et wolof
1996 Conception et réalisation d'un nouveau répertoire terminologique et documentaire unifié : le terminaire ou thésaurus TERMDOC des documents professionnels de correspondance
1996 Glossaire bilingue des maladies dégénératives du système nerveux central
1996 Description de la syllabe française : une approche déclarative
1996 Glossaire bilingue de l'auto-immunité
1996 Reclassement des verbes français pour aider les apprenants dans la conjugaison écrite du présent de l'indicatif
1996 Étude du vocabulaire relatif à l'informatisation des points de vente
1996 Théorie de l'acquisition d'une langue seconde et enseignement des prépositions aux adultes
1996 A study of anglophone native and near-native linguistic and metalinguistic performance
1996 Traduction commentée de l'ouvrage intitulé Corporate Law in Canada - The Governing Principles de Bruce Welling (chapitre 6, pages 297 à 352)
1996 L'appareil des marques d'usage dans Le grand Robert de la langue française (1985)
1995 Étude et analyse de proverbes aux fins de leur comparaison dans trois langues différentes : l'arabe, l'anglais et le français
1995 Concurrence grammaticale, conditions d'appréhensibilité et changement syntaxique : la chute de V2 en français et en anglais
1995 Description d'une langue de spécialité : la finance
1995 Laboratoire de microtoponymie dans la région de Kamouraska
1995 L'accord du verbe/sujet en arabe standard et en français standard : étude contrastive
1995 L'expression de la chromaticité en français
1995 Traduction commentée d'une série d'articles du Grove Dictionary of Musical Instruments sur la classification des instruments de musique, le luth et ses composants