Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2022 La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
2024 Le concept de « distance » (entre langues-cultures) en traduction et en traductologie : le cas du sous-titrage du cinéma québécois francophone en japonais et en anglais
2019 Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985)
2021 Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
1990 Le trait d'union dans les noms communs composés : nom+adjectif et nom+de+nom
1990 Étude syntaxico-sémantique de noms composés de forme N de N dans les langues de spécialité
1991 La syntaxe et la sémantique des noms composés de forme N Adj dans la phrase
1997 Édition et étude critique du "cycle des Retours" du Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure d'après le manuscrit Milano, Biblioteca Ambrosiana D 55 sup et six manuscrits de contrôle
1989 Trois chansons de Raoul de Soissons, trouvère du XIIIe siècle
1992 Analyse comparative de cinq oeuvres de Samuel Beckett, traduites par lui-même
1994 Problèmes de traduction de la science-fiction : le phénomène Star Trek
1989 Vocabulaire anglais-français des ponts
1999 Vocabulaire anglais-français de la conduite automatique des processus industriels
1988 Vocabulaire des réacteurs chimiques, de la cinétique chimique et de la thermodynamique chimique
1993 Le plan thématique en traduction : théorie et application
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
1993 La mesure de la richesse lexicale dans un chapitre de Through the Looking Glass de Lewis Carroll et dans une traduction d'Antonin Artaud
1993 The analysis of cohesion in procedural texts: software user guides and their translations between English, French and German
1994 Étude de la cohésion textuelle dans la traduction de quatre textes philosophiques du français à l'espagnol
2023 Les réécritures des textes chinois dans la France de la première modernité