Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
1997 Quelques problèmes théoriques et pratiques posés par la traduction en français de concepts philosophiques de Marx
1993 Comparacion de la traduccion española y chilena de algunos giros idiomaticos usados en dos historietas de "Asterix"
1993 Trois contes de Perrault : analyse critique de deux traductions en langue espagnole
1988 French-English glossary relating to intellectual property law
1978 Glossaire anglais-français des constituants du béton
1991 Analyse comparative de trois traductions des jeux de mots dans Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll
1987 Glossaire de la responsabilité civile en droit privé québécois
1992 L'emploi des prépositions en français et en espagnol : analyse statistique comparée
1992 El desarrollo de la traducción en Chile
1989 A French-English glossary of basic terms related to international trade
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
1999 Étude comparative de quelques connecteurs pragmatiques dans des textes écrits en français avec leur traduction en portugais brésilien
1988 French-English glossary of pesticide terminology
1991 An Annotated Translation of Zaki Laïdi's : les contraintes d'une rivalité: les superpuissances et l'Afrique (1960-1985)
2009 Facteurs linguistiques et sociolinguistiques de l'intégration en milieu multilingue : le cas des immigrants à Montréal
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
1988 Aspects of patriotism in secular elizabethan prose translation
1991 Les paramètres de l'adaptation théâtrale au Québec de 1980 à 1990
1993 Le sexisme dans les proverbes de langues française et anglaise et propositions de nouvelles traductions
1990 Multiple civilizations and translation
1992 The Integration of theory and practice in the development of summary-writing strategies
1990 Montaigne's predominant metaphors : a comparative study of four translations
1993 Sociolinguistic and sociocultural aspects of translation : a cross-cultural study in an african context
1993 An analysis and testing of socio-linguistic translation theory as found in Nida, Pergnier and Roberts
1992 "Hamlet in madness hath Polonius slain" : difficulties in translating the stylistic and dramatic effects of Shakespeare's syntax
1995 Étude psycholinguistique du principe de blocage en français
1988 A French/English glossary of terms related to the cardiovascular system
1997 Étude psycholinguistique du système verbal bulgare
2001 Le rôle de la transparence sémantique dans le traitement des mots composés en arabe marocain
1998 Étude du lexique mental : hypothèse d'une forme de base et le rôle des suffixes en français