Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
1987 Le codage lexical des fonctions grammaticales en japonais
1999 Étude historique de l'évolution des semi-voyelles en français
1992 Le système verbal français de Louis Meigret, XVIe siècle
1990 La longueur vocalique dans les syllabes accentuées du français d'après le dictionnaire de C.-M. Gattel (1819)
2007 Étude de phonologie diachronique des voyelles postérieures [u] et [o] du parler de la commune de Gaye à la frontière de l'Île-de-France et de la Champagne
2003 Développement de linguistique et de traduction
1999 La diphtongaison et l'apprentissage du registre chanté : étude sociolinguistique de Québécois enregistrés en Mauricie
1990 La théorie de la marque en phonologie : problèmes théoriques et empiriques
1986 Effets de divers types de facilitation sémantique sur la production lexicale déficiente des aphasiques
1990 Marquage syllabique et séquences d'approximations phonémiques dans l'aphasie
1988 Les premiers signes acquis par des enfants sourds locuteurs de la langue des signes québécoise: comparaison avec les premiers mots des enfants entendants
1988 Étude phonétique de divers troubles phonatoires dans la dysarthrie parkinsonienne
1997 Glossaire notionnel de l'oeuvre de Henri Meschonnic
2001 Fonction-auteur, fonction-traducteur
1996 Traduction annotée de nouvelles de Marie Luise Kaschnitz (Das dicke Kind, Schneeschmelze et Schiffsgeschichte), de l'allemand vers le français
1998 Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan
1996 Étude pratique sur les difficultés de traduction de l'arabité et du fait musulman en littérature
1995 Écrivains arabes d'expression française auteurs/traducteurs de leurs propres langues et culture
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
2002 Les théories postmodernes de la traduction
1994 Le traducteur face au problème de l'adaptation culturelle à travers deux exemples de traduction
1996 Comment traduire une pièce de théâtre postmoderne? (à partir de Goodnight Desdemona (Good morning Juliet) d'Ann-Marie MacDonald)
1995 Les dimensions de la damnation et de l'érotisme dans la traduction : analyse comparée de deux versions de Dracula de Bram Stoker
1999 Montréal et ses communautés littéraires : regard critique sur la littérature et la traduction
1999 L'interprétation en musique et en traduction
2004 De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction
1994 Le signifiant, l'objet et la voix en psychanalyse
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
1992 Les obstacles épistémologiques à la traductologie
1994 Analyse comparative de trois traductions françaises de la Tempête de William Shakespeare