Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2015 La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
2014 Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
2019 Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector
2023 La traduction chantable de chansons populaires : stratégies de traduction appliquées à huit chansons de l’auteure-compositrice-interprète péruvienne Chabuca Granda (espagnol-français)
2008 La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812)
2010 Des compétences en traduction et en interprétation
2014 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
2007 Prolégomènes à la traduction philosophique : quatre traductions des Fundamentos de la meta-técnica
2020 Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
2012 Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
2022 La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
2024 Le concept de « distance » (entre langues-cultures) en traduction et en traductologie : le cas du sous-titrage du cinéma québécois francophone en japonais et en anglais
2019 Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985)
2021 Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
1990 Le trait d'union dans les noms communs composés : nom+adjectif et nom+de+nom
1990 Étude syntaxico-sémantique de noms composés de forme N de N dans les langues de spécialité
1991 La syntaxe et la sémantique des noms composés de forme N Adj dans la phrase
1997 Édition et étude critique du "cycle des Retours" du Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure d'après le manuscrit Milano, Biblioteca Ambrosiana D 55 sup et six manuscrits de contrôle
1989 Trois chansons de Raoul de Soissons, trouvère du XIIIe siècle
1992 Analyse comparative de cinq oeuvres de Samuel Beckett, traduites par lui-même
1994 Problèmes de traduction de la science-fiction : le phénomène Star Trek
1989 Vocabulaire anglais-français des ponts
1999 Vocabulaire anglais-français de la conduite automatique des processus industriels
1988 Vocabulaire des réacteurs chimiques, de la cinétique chimique et de la thermodynamique chimique
1993 Le plan thématique en traduction : théorie et application
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
1993 La mesure de la richesse lexicale dans un chapitre de Through the Looking Glass de Lewis Carroll et dans une traduction d'Antonin Artaud
1993 The analysis of cohesion in procedural texts: software user guides and their translations between English, French and German
1994 Étude de la cohésion textuelle dans la traduction de quatre textes philosophiques du français à l'espagnol
2023 Les réécritures des textes chinois dans la France de la première modernité