Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
1996 Étude du vocabulaire relatif à l'informatisation des points de vente
2006 Word formation in Bengali : a whole word morphological description and its theoretical implications
1991 Adaptation anglaise de la partie II ("Aspects pratiques") de l'Analyse du discours comme méthode de traduction
1995 Traduction commentée d'une série d'articles du Grove Dictionary of Musical Instruments sur la classification des instruments de musique, le luth et ses composants
1991 A comparative study of three modern English translations of Jacques le fataliste et son maître by Denis Diderot
1990 Une approche GB des structures comparatives du français
2020 Exploring the prosodic and syntactic aspects of Mandarin-English Code switching
2022 Towards an empirical and typological exploration of the sonority of nasal vowels
2019 Consonant gemination in West Greenlandic
2026 Prompting ChatGPT for professional translation
2016 Aide à l'identification de relations lexicales au moyen de la sémantique distributionnelle et son application à un corpus bilingue du domaine de l'environnement
2024 Extraction et analyse de la néologie des technologies langagières dans deux revues traductologiques
2009 Le repérage automatique des entités nommées dans la langue arabe : vers la création d'un système à base de règles
2012 Élaboration d'un corpus étalon pour l'évaluation d'extracteurs de termes
2006 Étude de la néologie dans la terminologie du terrorisme avant et après septembre 2001 : une approche lexicométrique
1991 Le graphème et la syllabe graphique chez l'enfant présentant des troubles dysorthographiques graves
2017 Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
2013 La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
2011 De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
2025 Revisiting feedback : an examination of the concept in higher education and suggestions for its role in translation education : a systems perspective
2017 La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle
2016 Enseignement de la traductologie au Brésil : étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
2015 Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée : le cas de Mujeres alteradas
2019 Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation
1994 Traduction commentée de l'ouvrage intitulé Allergic Diseases - Diagnosis & Management, de Roy Patterson (chapitre 18, pages 452 à 503)
1997 Étude du vocabulaire anglais-français et français-anglais des néphropathies
1996 Glossaire bilingue des maladies dégénératives du système nerveux central
1995 Glossaire bilingue de la pharmacologie de l'appareil cardiovasculaire
1995 Glossaire bilingue de la pharmacologie du système nerveux
1996 Glossaire bilingue de l'auto-immunité