Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2019 Liens entre les habiletés rythmiques et les compétences de décodage en lecture : associer les périodicités oculaires au chunking perceptif en parole lue
2020 Traitement neuronal des voix et familiarité : entre reconnaissance et identification du locuteur
2010 Vers un outil d'évaluation du langage préscolaire et détecteur de préalables pour l'éducation de base au Cameroun en cas de retard de langage
1994 Les termes dans les dictionnaires généraux monolingues : 26 ans d'évolution dans le Petit Robert (1967-1993)
2002 Le dire et l'agir dans le dictionnaire de l'Académie française
2001 Les discours de présentation des dictionnaires monolingues français (1680-2000) : des dictionnaires non institutionnels au Dictionnaire de l'Académie française
2002 Les termes scientifiques dans le dictionnaire de l'Académie française, de la première à la huitième édition (1694-1935)
1995 Étude du traitement des unités lexicales complexes comportant un nom propre ou un éponyme dans deux dictionnaires contemporains
2002 Acquisition automatique des termes : l'utilisation des pivots lexicaux spécialisés
1994 Interferences in the English translation of Québec law
2017 Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation
2022 La circulation des savoirs sociologiques : une sociohistoire d’Invitation to Sociology, de son adaptation britannique et de sa traduction en espagnol
2014 La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction
2026 Traduire l’iconotexte : approche multimodale et critique productive appliquées à trois albums d’Anthony Browne
2011 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2024 La représentation du créole trinidadien et sa traduction française dans The Dragon Can’t Dance (1979) et Is Just a Movie (2011) d’Earl Lovelace
2015 La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain
2006 La métaphore comme traduction d'une réalité est africaine dans le roman d'expression anglaise Sardines de l'auteur somalien Nuruddin Farah
2017 Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires
2017 La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
2025 Défis et enjeux de la traduction des slogans publicitaires au Canada
2014 L'oeuvre au service de la traduction : l'écriture vianesque, une invitation à la traduction créative
2021 Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960
2010 De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
2025 Traduction de l'Autre, écriture de soi : deux faces de l'agentivité mémorielle d'un groupe de tradauteurices Grecs d'Istanbul
2023 Étude des traductions des Contes populaires berbères (1887) et des Nouveaux contes berbères (1897) par René Basset
2015 Pluricausalité, agentivité et pratiques : l’étude comparative de la traduction de Memoria del fuego et de sa révision
2019 Étude des traductions en chinois de la poésie d’Emily Dickinson
2013 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
2015 Arab Women in Translation : the Dynamics of Representation and the Construction of Alterity
2026 Audiodescription dans les musées québécois et canadiens : étude de cas au Musée national des beaux-arts du Québec
1992 Étude psycholinguistique de la fluidité en L2 de locuteurs montagnais apprenant le français en milieu scolaire
1998 Désambiguïsation de la synonymie adjectivale
1989 Le vocabulaire français contemporain : étude des néologismes du Petit Robert
1996 Conception et réalisation d'un nouveau répertoire terminologique et documentaire unifié : le terminaire ou thésaurus TERMDOC des documents professionnels de correspondance
1996 Problématique des marques d'usage dans les dictionnaires monolingues et bilingues du français et de l'anglais
1993 Traduction raisonnée du livre: Everyone likes to eat de Hugo J. Hollerorth et Debra Kaplan
1993 Multilinguisme et communication au Cameroun : études sociolinguistiques
1995 Description d'une langue de spécialité : la finance
2002 La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées