Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
1999 La phonologie des emprunts du français en khmer
1990 La longueur vocalique dans les syllabes accentuées du français d'après le dictionnaire de C.-M. Gattel (1819)
1990 Système consonantique et tonal du tibétain de Lhasa
2007 Étude de phonologie diachronique des voyelles postérieures [u] et [o] du parler de la commune de Gaye à la frontière de l'Île-de-France et de la Champagne
1993 Le système verbal de Jacques Peletier du Mans, XVIe siècle
1987 Le codage lexical des fonctions grammaticales en japonais
1990 La théorie de la marque en phonologie : problèmes théoriques et empiriques
1986 Effets de divers types de facilitation sémantique sur la production lexicale déficiente des aphasiques
1990 Marquage syllabique et séquences d'approximations phonémiques dans l'aphasie
1988 Les premiers signes acquis par des enfants sourds locuteurs de la langue des signes québécoise: comparaison avec les premiers mots des enfants entendants
1988 Étude phonétique de divers troubles phonatoires dans la dysarthrie parkinsonienne
2004 Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction
1994 Le signifiant, l'objet et la voix en psychanalyse
1996 Comment traduire une pièce de théâtre postmoderne? (à partir de Goodnight Desdemona (Good morning Juliet) d'Ann-Marie MacDonald)
2004 De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction
1992 Les obstacles épistémologiques à la traductologie
1994 Analyse comparative de trois traductions françaises de la Tempête de William Shakespeare
1998 Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan
1999 Montréal et ses communautés littéraires : regard critique sur la littérature et la traduction
1996 Traduction annotée de nouvelles de Marie Luise Kaschnitz (Das dicke Kind, Schneeschmelze et Schiffsgeschichte), de l'allemand vers le français
2001 Fonction-auteur, fonction-traducteur
2002 Les théories postmodernes de la traduction
1994 Le traducteur face au problème de l'adaptation culturelle à travers deux exemples de traduction
2005 Paris, Berlin, New York en chansons traduites : l'affectivité du traducteur face à l'altérité
2006 Pour une théorie holiste de la traduction : la poétique traductive d'André Markowicz dans La douce
1994 Éthique de la traduction politique : analyse à partir du rapport de Leslie A. Davis sur le génocide des arméniens
2004 La traduction biblique explorée : étude comparative de l'hymne à l'amour de saint Paul
2008 La psychanalyse des enfants : étude comparée des traductions de deux oeuvres fondatrices, suivie d'un glossaire
1995 Écrivains arabes d'expression française auteurs/traducteurs de leurs propres langues et culture
1997 Glossaire notionnel de l'oeuvre de Henri Meschonnic
1996 Étude pratique sur les difficultés de traduction de l'arabité et du fait musulman en littérature
1995 Les dimensions de la damnation et de l'érotisme dans la traduction : analyse comparée de deux versions de Dracula de Bram Stoker
1999 L'interprétation en musique et en traduction
2017 Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
1996 Traduire Bakhtine? la méthode formelle dans la critique littéraire : un cas de la "double signature"
1997 To the lighthouse, de Virginia Woolf, chapître II, section 2 : relevé et analyse des effets de style et des marques du passage du temps: examen comparatif des trois traductions et présentation de notre version
1995 Le fonctionnement énonciatif du morphème donc en ancien français
1992 Analyse des réalisations cohésives inadéquates et ambiguïté référentielle dans le discours narratif d'enfants d'âge scolaire
2009 Les fonctions des citations dans les articles d'information scientifique de périodiques québécois (2001 - 2007)
1991 Analyse des inférences conversationnelles contenues dans un corpus de deux interviews télévisées
1991 Le phénomène de force cohésive dans l'analyse de la cohésien linquistique : détermination des paramètres nécessaires à son évaluation
2014 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
1998 Analyse des stratégies argumentatives : étude comparée de deux textes administratifs
2013 Etude comparative de l'acte d'invitation dans les cartes d'invitation au mariage en français et en vietnamien
1992 Analyse sémiolinguistique de la critique cinématographique: une étude exploratoire dans les quotidiens montréalais
2008 A comparative study of euphemisms in Chinese, English and French
1993 Une étude descriptive de la cohésion grammaticale dans une langue ergative, le bourouchaski
1991 Armande, lecture plurielle : recherche sur l'écriture de Colette