Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
1992 Analyse des réalisations cohésives inadéquates et ambiguïté référentielle dans le discours narratif d'enfants d'âge scolaire
1991 Analyse des inférences conversationnelles contenues dans un corpus de deux interviews télévisées
2014-01 La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
1991 Le phénomène de force cohésive dans l'analyse de la cohésien linquistique : détermination des paramètres nécessaires à son évaluation
1995 Le fonctionnement énonciatif du morphème donc en ancien français
1997 To the lighthouse, de Virginia Woolf, chapître II, section 2 : relevé et analyse des effets de style et des marques du passage du temps: examen comparatif des trois traductions et présentation de notre version
1996 Traduire Bakhtine? la méthode formelle dans la critique littéraire : un cas de la "double signature"
2001 Fonction-auteur, fonction-traducteur
1999 Montréal et ses communautés littéraires : regard critique sur la littérature et la traduction
1995 Écrivains arabes d'expression française auteurs/traducteurs de leurs propres langues et culture
1996 Étude pratique sur les difficultés de traduction de l'arabité et du fait musulman en littérature
1996 Comment traduire une pièce de théâtre postmoderne? (à partir de Goodnight Desdemona (Good morning Juliet) d'Ann-Marie MacDonald)
1998 Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan
1999 L'interprétation en musique et en traduction
1992 Les obstacles épistémologiques à la traductologie
1997 Glossaire notionnel de l'oeuvre de Henri Meschonnic
1996 Traduction annotée de nouvelles de Marie Luise Kaschnitz (Das dicke Kind, Schneeschmelze et Schiffsgeschichte), de l'allemand vers le français
2003 Réflexions sur le sous-titrage inspirées par Le Ton Beau de Marot de Douglas Hofstadter
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
2002 Les théories postmodernes de la traduction