Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2000 Langue maternelle, langue d'adoption : traduction et écriture (Vassilis Alexakis, Assia Djebar, Andreï Makine)
1990 The rise and fall of Katharevousa : why the greek linguistic reform failed
2017 Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
1996 Reclassement des verbes français pour aider les apprenants dans la conjugaison écrite du présent de l'indicatif
1993 Les pratiques d'enseignement du français langue seconde à Madagascar
1994 Influence des congénères sur la prononciation de la langue seconde
2020 Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette Marie (1625-1642)
2021 La théorie linguistique de la traduction comme « programme de recherche » : profil historique, disciplinaire, épistémique et institutionnel
2025 L’empowerment en traduction féministe contemporaine : enjeux francophones et traductrices engagées
2014 «Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009)
2017 Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
2015 Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
2016 Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
2023 Les réécritures des textes chinois dans la France de la première modernité
1994 Étude de la cohésion textuelle dans la traduction de quatre textes philosophiques du français à l'espagnol
1993 The analysis of cohesion in procedural texts: software user guides and their translations between English, French and German
1993 La mesure de la richesse lexicale dans un chapitre de Through the Looking Glass de Lewis Carroll et dans une traduction d'Antonin Artaud
2007 Modèle d'organisation des concepts clés de la traductologie : conception d'un didacticiel d'application
1993 Le plan thématique en traduction : théorie et application
1988 Vocabulaire des réacteurs chimiques, de la cinétique chimique et de la thermodynamique chimique
1999 Vocabulaire anglais-français de la conduite automatique des processus industriels
1989 Vocabulaire anglais-français des ponts
1994 Problèmes de traduction de la science-fiction : le phénomène Star Trek
1992 Analyse comparative de cinq oeuvres de Samuel Beckett, traduites par lui-même
1989 Trois chansons de Raoul de Soissons, trouvère du XIIIe siècle
1997 Édition et étude critique du "cycle des Retours" du Roman de Troie de Benoît de Sainte-Maure d'après le manuscrit Milano, Biblioteca Ambrosiana D 55 sup et six manuscrits de contrôle
1991 La syntaxe et la sémantique des noms composés de forme N Adj dans la phrase
1990 Étude syntaxico-sémantique de noms composés de forme N de N dans les langues de spécialité
1990 Le trait d'union dans les noms communs composés : nom+adjectif et nom+de+nom
2021 Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis