Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2005 The role of aspect in paraphrase operations
1997 To the lighthouse, de Virginia Woolf, chapître II, section 2 : relevé et analyse des effets de style et des marques du passage du temps: examen comparatif des trois traductions et présentation de notre version
1992 Towards a formal characterization of compounds in modern standard chinese
2022-08 Towards an empirical and typological exploration of the sonority of nasal vowels
2010-12 Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
2019-04 Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985)
2014-08 Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
2020-08 Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette Marie (1625-1642)
1996 Traduction annotée de nouvelles de Marie Luise Kaschnitz (Das dicke Kind, Schneeschmelze et Schiffsgeschichte), de l'allemand vers le français
1998 Traduction commentée de deux chapitres de Bruce G. Trigger : Gordon Childe Revolutions in Archaeology
1994 Traduction commentée de l'ouvrage intitulé Allergic Diseases - Diagnosis & Management, de Roy Patterson (chapitre 18, pages 452 à 503)
1996 Traduction commentée de l'ouvrage intitulé Corporate Law in Canada - The Governing Principles de Bruce Welling (chapitre 6, pages 297 à 352)
1992 Traduction commentée de trois nouvelles de Henry Miller sur le thème du voyage
1995 Traduction commentée d'une série d'articles du Grove Dictionary of Musical Instruments sur la classification des instruments de musique, le luth et ses composants
1995 Traduction commentée d'un extrait de Dictionaries: the art and craft of lexicography
1993 Traduction raisonnée du livre: Everyone likes to eat de Hugo J. Hollerorth et Debra Kaplan
1996 Traductologie, traduction et formation : vers une modélisation de la formation en traduction - l'expérience canadienne
1996 Traduire Bakhtine? la méthode formelle dans la critique littéraire : un cas de la "double signature"
1998 Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan
1997 Traitement cognitif des anaphores en traduction : étude expérimentale