Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre croissant Titre Trier par titre en ordre croissant
2013 La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
1993 La traduction des expressions figées animalières d'anglais en français
2011 La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine poétique maternel
2013 La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
2002 La traduction juridique au Moyen Âge : moyen d'appropriation et de réinvention culturelle des Institutiones de Justinien 1er
2023 L’atténuation et l’intensification dans les films de Marvel : une étude comparative des différences de genre dans le langage
2010 L'attrition de la marque d'usage PROVERBIAL de la 7e (1878) à la 8e (1932-35) édition du Dictionnaire de l'Académie française
1990 L'avantage métalinguistique de l'enfant bilingue de première année du primaire
1996 Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème de communication efficace pour l'état
2012 Le chunking perceptif de la parole : sur la nature du groupement temporel et son effet sur la mémoire immédiate
1987 Le codage lexical des fonctions grammaticales en japonais
2004 Le dictionnaire comme ressource sociolinguistique
2001 Le Dictionnaire de l'Académie françoise, dedié au Roy (1694) comme source du Royal Dictionary (1699) d'Abel Boyer
2002 Le dire et l'agir dans le dictionnaire de l'Académie française
1992 Le discours scientifique en linguistique
1998 Le domaine d'application des alternances 'morphophonologiques' en arabe
1999 Le doublage de The Simpsons : divergences, appropriation culturelle et manipulation du discours
2014 L’effet de la familiarité sur l’identification des locuteurs : pour un perfectionnement de la parade vocale
2020 L’effet de la langue seconde sur le traitement des mots composés chinois chez les locuteurs bilingues chinois-français et chinois-anglais
2005 L'effet du retour : traduire du français vers la culture arabe d'origine
1995 Le fonctionnement énonciatif du morphème donc en ancien français
2009 Le français au Québec : école, travail et foyer
1990 Le français d'apprenants immigrants adultes : corrélats linguistiques des évaluations globales
1992 Le français écrit au secondaire : une réévaluation par la segmentation des textes, l'étude de la cohésion et l'analyse des erreurs lexico-graphiques
2000 Le français langue étrangère chez des élèves argentins : problématique générale et facteurs didactiques
1991 Le genre grammatical au Québec : déviation ou persistance?
2013 Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français
1991 Le graphème et la syllabe graphique chez l'enfant présentant des troubles dysorthographiques graves
2010 Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
2022 Le passage du féminisme en traduction française : le cas du roman « The Handmaid’s Tale » de Margaret Atwood
1991 Le phénomène de force cohésive dans l'analyse de la cohésien linquistique : détermination des paramètres nécessaires à son évaluation
1993 Le plan thématique en traduction : théorie et application
2019 Le point sur l’avantage cognitif du bilinguisme : deux langues, deux mesures
1994 Le portugais écrit des jeunes Luso-Québécois montréalais
2009 Le repérage automatique des entités nommées dans la langue arabe : vers la création d'un système à base de règles
2021 Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960
2017 Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien
2001 Le rôle de la transparence sémantique dans le traitement des mots composés en arabe marocain
2005 Le rôle du lecteur de textes narratifs : incidences éventuelles en traduction
1994 "Le rôle du traducteur en Belgique : formation et statut"