| 1990 |
The rise and fall of Katharevousa : why the greek linguistic reform failed |
Farantakis, Alexia |
Bouchard, Jacques; Connors, Kathleen |
| 2005 |
The role of aspect in paraphrase operations |
Schluter, Natalie |
Kittredge, Richard |
| 1995 |
The use of semantic classes for automatic terminology extraction |
Hannan, Marie-Louise |
Clas, André |
| 1997 |
To the lighthouse, de Virginia Woolf, chapître II, section 2 : relevé et analyse des effets de style et des marques du passage du temps: examen comparatif des trois traductions et présentation de notre version |
Grenier, Cécile |
Nuselovici Nouss, Alexis; Slote, Daniel |
| 1992 |
Towards a formal characterization of compounds in modern standard chinese |
Ngai-lai, Cheng |
Morin, Jean-Yves |
| 2022 |
Towards an empirical and typological exploration of the sonority of nasal vowels |
Ibrahim, Bayan |
Dow, Michael |
| 2010 |
Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec |
Varga, Michael |
Bastin, Georges |
| 1986 |
Towards a new type of general bilingual dictionary |
Meyer, Ingrid Eveline |
Mel'čuk, Igor |
| 2019 |
Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985) |
De Melo Fernandes, Sonia Maria |
Bastin, Georges; Pereira, Germana H. |
| 2014 |
Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879) |
Montoya, Paula Andrea |
Bastin, Georges |
| 2020 |
Traducteurs et traductions imprimées à la cour anglaise de la reine Henriette Marie (1625-1642) |
Guénette, Marie-France |
Belle, Marie-Alice; Hosington, Brenda Mary |
| 1996 |
Traduction annotée de nouvelles de Marie Luise Kaschnitz (Das dicke Kind, Schneeschmelze et Schiffsgeschichte), de l'allemand vers le français |
Dubuque, Caroline |
Nuselovici Nouss, Alexis |
| 1995 |
Traduction commentée d'une série d'articles du Grove Dictionary of Musical Instruments sur la classification des instruments de musique, le luth et ses composants |
Lamoureux, Aimé |
Desroches, Monique; Lethuillier, Jacques |
| 1995 |
Traduction commentée d'un extrait de Dictionaries: the art and craft of lexicography |
Zananiri, Joëlle |
Cormier, Monique |
| 1998 |
Traduction commentée de deux chapitres de Bruce G. Trigger : Gordon Childe Revolutions in Archaeology |
Pigeon, Michel |
Lethuillier, Jacques; Valentine, Egan |
| 1994 |
Traduction commentée de l'ouvrage intitulé Allergic Diseases - Diagnosis & Management, de Roy Patterson (chapitre 18, pages 452 à 503) |
Fréchette, Lily-Pierre |
Fahmy, Amal |
| 1996 |
Traduction commentée de l'ouvrage intitulé Corporate Law in Canada - The Governing Principles de Bruce Welling (chapitre 6, pages 297 à 352) |
Sandu, Cristina |
Gémar, Jean-Claude |
| 1992 |
Traduction commentée de trois nouvelles de Henry Miller sur le thème du voyage |
Benoit, Liliane |
Miller, Henry; Gémar, Jean-Claude |
| 2025 |
Traduction de l'Autre, écriture de soi : deux faces de l'agentivité mémorielle d'un groupe de tradauteurices Grecs d'Istanbul |
Miquet, Françoise |
Buzelin, Hélène; Anastassiadou, Méropi |
| 1993 |
Traduction raisonnée du livre: Everyone likes to eat de Hugo J. Hollerorth et Debra Kaplan |
Suito, Ivana |
Clas, André |
| 1996 |
Traductologie, traduction et formation : vers une modélisation de la formation en traduction - l'expérience canadienne |
Valentine, Egan |
Clas, André |
| 1996 |
Traduire Bakhtine? la méthode formelle dans la critique littéraire : un cas de la "double signature" |
Klimkiewicz, Aurelia |
Nuselovici Nouss, Alexis; Sadetski, Alexandre |
| 2026 |
Traduire l’iconotexte : approche multimodale et critique productive appliquées à trois albums d’Anthony Browne |
Varela Sarmiento, Eugenia |
Buzelin, Hélène |
| 1998 |
Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan |
Lamirande, Cécile |
Nuselovici Nouss, Alexis |
| 1997 |
Traitement cognitif des anaphores en traduction : étude expérimentale |
Beaudry, Geneviève |
Dancette, Jeanne |
| 2020 |
Traitement neuronal des voix et familiarité : entre reconnaissance et identification du locuteur |
Plante-Hébert, Julien |
Boucher, Victor; Jemel, Boutheina |
| 1994 |
Traits et valeurs des spécificateurs verbaux du yorouba |
Abou, Machoudi |
Morin, Jean-Yves |
| 1992 |
Transfer and morphology : the second language acquisition of word formation strategies |
Parkinson, David |
Singh, Rajendra |
| 2023 |
Translating national identities in the (political) diplomatic discourse between China and the West from 1792 to 1867 |
Zheng, Xinnian |
Gagnon, Chantal; Ghiglione, Anna |
| 1980 |
Translating the passive from French into English |
Conway, Alan |
Vachon-Spilka, Irène |
| 1989 |
Trois chansons de Raoul de Soissons, trouvère du XIIIe siècle |
Gauthier, Anne-Marie |
Baumgartner, Emmanuelle; Schulze Busacker, Elisabeth |
| 1993 |
Trois contes de Perrault : analyse critique de deux traductions en langue espagnole |
Gómez, Carmen |
Gémar, Jean-Claude |
| 1990 |
Turquismes dans un dictionnaire judéo-espagnol de Bulgarie |
Boissonnault, Sandra Laura |
Le Guillou, Jean-Yves |
| 2004 |
Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques |
Cape, Magali |
Vandaele, Sylvie; L'Homme, Marie-Claude |
| 2020 |
Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin |
He, Linna |
Lareau, François |
| 1989 |
Une analyse synchronique et historique de la distribution des voyelles hautes en français québécois |
McLaughlin, Anne |
Reighard, John |
| 1990 |
Une approche GB des structures comparatives du français |
Vercaingne-Ménard, Astrid |
Di Sciulo, Anne-Marie; Morin, Jean-Yves |
| 1990 |
Une étude de certains processus de la phonologie portugaise dans le cadre de la théorie du charme et du gouvernement |
Magalhães, José Olímpio de |
Reighard, John |
| 1989 |
Une étude de la morphologie de l'ojibwe au XVIIe siècle |
Daviault, Diane |
Morin, Jean-Yves; Piggot, Glynne |
| 1993 |
Une étude descriptive de la cohésion grammaticale dans une langue ergative, le bourouchaski |
Beaupré, Hélène |
Patry, Richard; Tiffou, Étienne |
| 1996 |
Une méthode de parsage efficace pour les grammaires syntagmatiques généralisées |
Roux, Claude |
Morin, Jean-Yves |
| 2006 |
Unité lexicale et morphologie en chinois mandarin : vers l'élaboration d'un dictionnaire explicatif et combinatoire du chinois |
Nguyen, Étienne Van Tien |
Mel'čuk, Igor |
| 1994 |
Un modèle linquistique calculable pour la traduction automatique bidirectionnelle |
Isabelle, Pierre |
Kittredge, Richard |
| 2016 |
Un outil pour développer et tester les grammaires d’unification polarisées |
Richard, Simon |
Lareau, François |
| 1990 |
Un parseur inspiré de la théorie gouvernement-liage |
Da Sylva, Lyne |
Morin, Jean-Yves |
| 1997 |
Utilisation des caractéristiques dialectales du français québécois par un groupe d'anglophones bilingues de Montréal |
Frigon, Chantal |
Archambault, Danièle |
| 1996 |
Variations de deux paramètres prosodiques au niveau de phrases déclaratives et interrogatives chez des cérébrolésés franco-québécois |
Huot, Dany |
Jarema Arvanitakis, Gonia; Ryalls, John |
| 2008 |
Vers une grammaire d'unification Sens-Texte du français : le temps verbal dans l'interface sémantique-syntaxe |
Lareau, François |
Mel'čuk, Igor |
| 2015 |
Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991) |
Dmitrienko, Gleb |
Belle, Marie-Alice |
| 2017 |
Vers une typologie des collocations à verbe support en malgache |
Hanitramalala, Rita |
Morin, Jean-Yves |