Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
2006 Unité lexicale et morphologie en chinois mandarin : vers l'élaboration d'un dictionnaire explicatif et combinatoire du chinois
1996 Une méthode de parsage efficace pour les grammaires syntagmatiques généralisées
1993 Une étude descriptive de la cohésion grammaticale dans une langue ergative, le bourouchaski
1989 Une étude de la morphologie de l'ojibwe au XVIIe siècle
1990 Une étude de certains processus de la phonologie portugaise dans le cadre de la théorie du charme et du gouvernement
1990 Une approche GB des structures comparatives du français
1989 Une analyse synchronique et historique de la distribution des voyelles hautes en français québécois
2020-12 Un dictionnaire de régimes verbaux en mandarin
2004 Typologie des verbes utilisés dans la description des structures anatomiques
1990 Turquismes dans un dictionnaire judéo-espagnol de Bulgarie
1993 Trois contes de Perrault : analyse critique de deux traductions en langue espagnole
1989 Trois chansons de Raoul de Soissons, trouvère du XIIIe siècle
2023-06 Translating national identities in the (political) diplomatic discourse between China and the West from 1792 to 1867
1992 Transfer and morphology : the second language acquisition of word formation strategies
2020-12 Traitement neuronal des voix et familiarité : entre reconnaissance et identification du locuteur
1997 Traitement cognitif des anaphores en traduction : étude expérimentale
1998 Traduire Michel Foucault : étude du corpus traduit en anglais par Alan Sheridan
1996 Traduire Bakhtine? la méthode formelle dans la critique littéraire : un cas de la "double signature"
1996 Traductologie, traduction et formation : vers une modélisation de la formation en traduction - l'expérience canadienne
1993 Traduction raisonnée du livre: Everyone likes to eat de Hugo J. Hollerorth et Debra Kaplan