Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
1998 Désambiguïsation de la synonymie adjectivale
2010 De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
2004 De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction
2011 De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
1993 De la longueur des voyelles dans les mots savants depuis le 16e siècle
1993 De la dynamique de la traduction : étude empirique des stratégies de compréhension observées chez cinq sujets.
2006 De la 1re à la 2e éd. du Dictionnaire de l'Académie française (1694, 1718) : macrostructure, microstructure; marques diastratiques, diaphasiques
2021 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
2025 Défis et enjeux de la traduction des slogans publicitaires au Canada
1988 Das "Iatromathematische Hausbuch" in seiner bisher ältesten Fassung : die Buchauer Redaktion Heinrich Stegmüllers von 1443
2006 D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme
1989 Cultural lacunae and other translation losses : the concept of negritude with particular reference to the importance of rhythm in three of Leopold Sedar Senghor's poems
1987 Critique de traductions de textes écrits par James Thurber
1991 Critique de la traduction des nouvelles de Woody Allen
2012 Criteria for the validation of specialized verb equivalents : application in bilingual terminography
2003 Creolising translation, translating creolisation
1991 Créativité et communication
2023 Création automatique d'un dictionnaire des régimes des verbes du français
1995 Contribution de critères phonétiques à l'étude linguistique de la chute des voyelles hautes en français québécois
2004 Contribution à l'étude du bilinguisme en Gaspésie, le cas de New Carlisle : définitions et perceptions