Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Thèses et mémoires

Des thèses et mémoires de nos étudiants sont conservés et consultables dans Papyrus, le dépôt institutionnel de l'Université de Montréal.

Pour la liste complète, consultez les liens suivants :

À l'aide de l'outil « Rechercher » dans le menu édition du document PDF, vous aurez accès aux mémoires et thèses par année, par auteur, par directeur de recherche ou par titre.

Pour une recherche détaillée
Visiter Papyrus
Date Trier par date en ordre décroissant Titre Trier par titre en ordre décroissant
1995 Écrivains arabes d'expression française auteurs/traducteurs de leurs propres langues et culture
2016 Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d'une ressource terminologique pour les termes arabes de l'informatique
2023 Du féminin et du masculin dans quatre séries de BDs de science-fiction franco-belges : analyse de la requête.
2002 Diversité dialectale ou uniformisation du français : la langue des actes de bailliage insérés dans les registres de la chancellerie entre 1300-1340
1992 Difficultés d'apprentissage de la morphologie française par les étudiants chinois
2007 Dictionaries and vocabularies in spanish and english from 1554 to 1740 : their structure and development
1992 Dialectes et pouvoir en Somalie
2003 Développement de linguistique et de traduction
2023 Développement de la production spontanée des constructions syntaxiques complexes chez les enfants de 3 à 6 ans : analyse de corpus
2021 Developmental language disorder and universal grammar
1987 Description socio-linguistique du parler du quartier populaire de Benmsik (Casablanca - Maroc)
1964 Description phonologique du parler arabe des juifs de Marrakech
1989 Description lexico-sémantique des lexèmes de couleurs dans le dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain
2022 Description du lexique spécialisé chinois et constitution d'une ressource didactique adaptée pour locuteurs non sinophones
2017 Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
1993 Description des langues bantoues et lemmatisation : le cas du Kirundi
2022 Description de l’effet de transfert musique-parole et discussion sur son origine
1996 Description de la syllabe française : une approche déclarative
1995 Description d'une langue de spécialité : la finance
2010 Des compétences en traduction et en interprétation
1998 Désambiguïsation de la synonymie adjectivale
2010 De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
2004 De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction
2011 De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
1993 De la longueur des voyelles dans les mots savants depuis le 16e siècle
1993 De la dynamique de la traduction : étude empirique des stratégies de compréhension observées chez cinq sujets.
2006 De la 1re à la 2e éd. du Dictionnaire de l'Académie française (1694, 1718) : macrostructure, microstructure; marques diastratiques, diaphasiques
2021 De FrameNet à la Théorie Sens-Texte : conversion et correspondance
2025 Défis et enjeux de la traduction des slogans publicitaires au Canada
1988 Das "Iatromathematische Hausbuch" in seiner bisher ältesten Fassung : die Buchauer Redaktion Heinrich Stegmüllers von 1443