Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Archives des Conférences MIDI

Vous trouverez ci-dessous les archives des Conférences MIDI prononcées depuis 2007. Les vidéos sont mises en ligne dans les jours qui suivent la conférence.

Retourner à la page d'accueil des Conférences MIDI.

2024-2025

  • 24-11-19 | Lisa Teichmann | CRIHM, Université de Montréal
    The translational canon and the gender gap in national libraries
  • 24-10-15 | Étienne Lehoux-Jobin | Université de Montréal
    Le concept de distance (entre langues-cultures) en traduction et en traductologie : le cas du sous-titrage du cinéma
  • 24-09-24 | Katia Aily F. de Camargo | Universidade Federal du Rio Grande do Norte
    Traduire l’Amazonie : L’image du Brésil dans la littérature pour la jeunesse francophone

2022-2023

  • 23-03-16 | Marta Carraro | Université de Montréal/Université Sorbonne-Nouvelle
    Exister et résister à travers l’hybridité poétique et sa traduction : la poésie rebelle des Israéliennes Dahlia Ravikovitch et Yona Wallach
  • 23-02-16 | Anne-Marie Gagné | Université de Montréal
    Sociohistoire et traduction de la sociologie
  • 23-01-19 | Carmen Expósito Castro | Université de Córdoba (Espagne)
    Caractéristiques du discours juridique et importance de la terminologie juridique et judiciaire
  • 22-12-8 | Natalia Campos Martin | Université de Valence (Espagne)
    Traduction et santé mentale des femmes à la fin du XIXe siècle
  • 22-11-10 | Pier-Pascale Boulanger | Université Concordia, Montréal
    « Aiguisez votre crayon, on apprend à traduire des textes économiques! »
  • 22-10-13 | D. R. Soto Bueno | Université de Montréal/U. de Malaga (Espagne)
    L’analyse de la réception des comédies musicales et de la traduction chantable : le cas de l’Espagne (2001-2021)
  • 22-09-15 | Anne Abeillé | Université Paris Cité (France)
    Grammaire de l’écrit, grammaire de l’oral : « La Grande Grammaire du Français » | Vidéo

2021-2022

  • 22-05-11 | Pascale Elbaz | ISIT, IFRAE | Vidéo
    Développer les compétences en post-édition des étudiants chinois et français en formation initiale
  • 22-04-07 | Michelle Bolduc | Université d’Exeter
    Translation, Rhetoric, and “relevance”
  • 22-01-20 | Marie-France Guénette | Université Laval
    Paratextes imprimés et échanges culturels transnationaux au 17e siècle : le cas du Miroir qui ne flatte point
  • 21-11-22 | John Humbley | Université de Paris (France) | Vidéo
    Lignes de fracture en terminologie
  • 21-11-11 | Maria Constanza Guzmán | Université York | Vidéo
    Translation and Modern Manuscripts: Articulating the Translator's Archive for a Genealogy of Translation
  • 21-10-14 | Shu Shen | Université de Xiamen | Vidéo
    Les traits de personnalité des interprètes et leur influence sur la performance en interprétation
  • 21-09-16 | Audrey Canalès | Université McGill | Vidéo
    Traduction performative et textes infinis : Leslie Feist et ses Adapters

2020-2021

  • 21-03-18 | Riccardo Raimondo | Université d’Oslo et Université de Montréal
    L’imaginaire : une théorie holistique pour l’histoire des traductions
  • 21-02-18 | Véronique Bohn | Université de Montréal | Vidéo
    Coordination interlinguistique et système politique : la production de textes dans les partis politiques suisses
  • 21-01-21 | Daniel Padilha Pacheco da Costa | Université fédérale de Uberlândia | Vidéo
    La traduction intratextuelle narrativisée de l’argot secret des malfaiteurs dans les romans français du XIXe siècle

2019-2020

  • 20-03-12 | Devon Yetman | Université de Montréal | Vidéo
    Making the Case for a Systems Approach to Feedback in (Translation) Education
  • 20-02-13 | Thomas Mulcair | Université de Montréal | Vidéo
    « So far away from Frisco »
  • 20-01-23 | Kyle Conway | Université d’Ottawa | Vidéo
    L’enseignement comme traduction vécue
  • 19-12-12 | Philippe Caignon | Université Concordia
    Les valeurs autochtones dans les cours de terminologie
  • 19-11-12 | Anthony Pym | Université de Melbourne | Vidéo
    Trust-based translation history
  • 19-10-05 | Ivo Petrů | Université de Bohême du Sud | Vidéo
    Les normes dans la traduction des textes juridiques de l’Union européenne
  • 19-09-26 | Marie-Hélène Girard | Université de Genève
    Expression, traduction et interprétation du droit pénal international : État des lieux et analyse de la transposition des concepts clés

2018-2019

  • 19-05-29 | Luc van Doorslaer | KU Leuven | Vidéo
    The flexibility of the North-South image: translating the movie Bienvenue chez les Ch’tis
  • 19-05-02 | Amélie Derome | Université d’Aix Marseille
    Les révolutions du traduire, entre ruptures et retours
  • 19-04-11 | María Sierra Córdoba Serrano | Université McGill | Vidéo
    La littérature québécoise traduite dans le monde hispanique
  • 19-03-14 | Esmaeil Kalantari | Université de Montréal
    A multidisciplinary approach to the study of translation in political journalism
  • 19-02-21 | Denise Merkle | Université de Moncton
    Créativité, traductologie et passages transdisciplinaires
  • 19-01-17 | Marileide Dias Esqueda | Université fédérale de Uberlândia | Vidéo
    Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience
  • 18-12-06 | Arnaud Tellier-Marcil | Université de Montréal | Vidéo
    Le potentiel sous-exploité de la linguistique dans l’interprétation juridique des contrats
  • 18-11-08 | Judith Woodsworth | Université Concordia | Vidéo
    Traduction et tromperie : les écrivains qui traduisent
  • 18-11-01 | Şebnem Susam-Saraeva | Université d’Edimbourg
    From ‘personal’ to ‘public’: Translating birth-stories as counter-narratives
  • 18-10-04 | Marko Pajevic | Université de Tartu | Vidéo
    Translating to Transform Society

2017-2018

  • 18-04-12 | Chirine Chamsine | Université de Montréal
    Les noms propres dans le contexte conflictuel du Moyen-Orient
  • 18-04-05 | Álvaro S. Faleiros | Université de São Paulo | Vidéo
    La traduction de la poésie québécoise au Brésil: images d’Amérique
  • 18-02-15 | Alexandra Hillinger | Université Laval | Vidéo
    Traduire la littérature romanesque canadienne-française du XIXe siècle : regard sur la production et la réception des versions anglaises
  • 18-01-18 | Julie McDonough Dolmaya | Université York | Vidéo
    How might we begin to map the translation blogosphere?
  • 17-12-07 | Sônia Fernandes | Université de Montréal | Vidéo
    Traduction et censure au Brésil
  • 17-11-16 | Salah Basalamah | Université d’Ottawa | Vidéo
    Qu’est-ce que l’arché-traduction? 
  • 17-10-12 | Éric Poirier | Université du Québec à Trois-Rivières | Vidéo
    Nouvelles dimensions et mesures textuelles en traductologie de corpus : la description des subjectivités culturelles de la traduction à travers l’objectivité mouvante des textes traduits
    17-09-14 | Julia Pinilla Martínez | Université de Valence | Vidéo
    Pour un projet d’histoire de la traduction non littéraire

2016-2017

  • 17-04-13 | Marc Charron | Université d’Ottawa | Vidéo
    Identité narrative et/en traduction : de Ricoeur à Borges, en passant par Adam
  • 17-03-23 | Gillian Lane-Mercier | Université McGill | Vidéo
    De l'analyse quantitative à l'analyse qualitative en sociologie de la traduction
  • 17-02-23 | Chantal Gagnon et Marc Pomerleau | Université de | Vidéo
    Le rapport à l’autre anglo-saxon à la Chambre des communes du Canada
  • 17-01-19 | René Lemieux | Université Concordia
    Jacques Derrida traduit en Amérique
  • 16-12-08 | Christine York | Université Concordia | Vidéo
    Shifting Points of Reference: How a Story About Cree Hunters Entered Debate Over Development in James Bay
  • 16-11-24 | Valérie Florentin | Université de Hearst | Vidéo
    Le « fansubbing
  • 16-10-20 | Lucile Davier | Université d’Ottawa | Vidéo
    La traduction dans les agences de presse en Suisse : ouverture ou repli culturel?
  • 16-09-22 | Marc Pomerleau | Université de Montréal | Vidéo
    La traduction, un instrument paradiplomatique au service de l’indépendance de la Catalogne

2015-2016

  • 16-04-21 | Isabelle Collombat | Université Laval | Vidéo
    La traduction (littéraire) (n') est (pas qu') une histoire d'amour
  • 16-03-31 | Didier Coste | Université Laval | Vidéo
    Traduction interculturelle et négociation de l'altérité
  • 16-03-10 | Benoît Léger | Université Concordia
    Les représentations du médiateur interlinguistique en situation de journalisme
  • 16-02-11 | Marie-Éva de Villers | HEC Montréal | Vidéo
    L'innovation lexicale du 3e millénaire : un reflet de l'évolution accélérée de la société
  • 16-01-14 | Lynne Bowker | Université d’Ottawa | Vidéo
    Translatability and User eXperience in Website Localization: Compatible or in Conflict?
  • 15-12-03 | Marie-Alice Belle et Brenda Hosington | Université de Montréal - University of Warwick|
    Traduction et apparition de la culture de l'imprimé à la Renaissance en Angleterre (1473-1660)
  • 15-11-05 | Zhao Bi | Shanghai International University | Vidéo
    Play for Real: A Game-theory Perspective on Translation
  • 15-10-08 | Raphael Schroeder | University of Graz | Vidéo
    A prosopographical approach to translators and the circulation of academic thought
  • 15-09-17 | Cecilia Foglia | Université de Montréal | Vidéo
    À la recherche de l'œuvre définitive : tour d'horizon sur l'autotraduction

2014-2015

  • 15-04-08 | Reine Meylaerts | KU Leuven | Vidéo
    Médiateurs culturels et multilinguisme : traduction de l'espace, transgression des frontières
  • 15-03-12 | Hugh Hazelton | Université Concordia | Vidéo
    Québec's New Latinité: Latin American and Quebec Literature Link up in the Twenty-First Century
  • 15-02-12 | Philippe Gardy | Université Laval | Vidéo
    L'évaluation en didactique de la traduction : un état des lieux
  • 15-01-15 | Sherry Simon | Université Concordia | Vidéo
    La ville en traduction - Quelques cas de figure
  • 14-12-04 | Groupe HISTAL | Université de Montréal | Vidéo
    Groupe Histal 2004-2014
  • 14-11-06 | Şehnaz Tahir Gürçağlar | Boğaziçi University
    The Periodical Press as a "Translation Studies Lab"
  • 14-10-16 | Serge Quérin | Université de Montréal | Vidéo
    Les québécismes médicaux : quel traitement par le traducteur?

2013-2014

  • 14-04-10 | Hugo Vandal-Sirois | Université de Montréal
    L'adaptation publicitaire au Québec : survol de l'industrie et de ses pratiques
  • 14-03-13 | Chantal Gagnon | Université de Montréal | Vidéo
    La traduction des discours politiques classiques de l'histoire contemporaine canadienne
  • 14-02-12 | Georges Kleiber | Université de Strasbourg | Vidéo
    La figure des proverbes n'est pas toujours celle d'une métaphore
  • 14-01-16 | Catherine Leclerc | Université McGill | Vidéo
    Des critiques et des traductrices. Variations sur le français de Gail Scott
  • 13-12-05 | Hasnaa Kadiri | Université de Montréal | Vidéo
    La traduction au Maroc pendant le protectorat français (1912-1956)

2012-2013

  • 13-04-11 | Mariana Raffo | Université de Montréal | Vidéo
    Traduire la science : notions spécialisées et continuum de communication
  • 13-03-14 | Germana H. Pereira de Sousa | Universidade de Brasilia | Vidéo
    Traduzadapter : la littérature de Guimarães Rosa et le pacte traductologique
  • 13-02-14 | Jean Delisle | Université d'Ottawa | Vidéo
    Comment écrire l'histoire de la traduction
  • 13-01-10 | Marc Zaffran (Martin Winckler) | Écrivain | Vidéo
    Traduire c'est écrire, écrire c'est traduire
  • 12-12-06 | Robert David | Université de Montréal | Vidéo
    Quelques défis pour la traduction de la Bible hébraïque
  • 12-11-20 | Junga Shin | Université Hankuk des études étrangères (Corée du Sud) | Vidéo
    De l'espace traductif
  • 12-11-08 | Ana Helena Rossi | Universidade de Brasilia | Vidéo
    Haroldo de Campos, en français dans le texte
  • 12-10-09 | J. R. Wiesse Rebagliati | Universidad del Pacífico | Vidéo
    Los sonetos ingleses de Fernando Pessoa: comentarios a una traduccíon
  • 12-09-13 | Roch Duval | Université de Montréal | Vidéo
    G. de Almeida et les Fleurs du mal : « transfusão » [transfusion] ou « transcriação » [transcréation]?
  • 12-09-11 | Encarnación Postigo Pinazo | Université de Montréal | Vidéo
    Tele-interpreting in healthcare services

2011-2012

  • 12-03-15 | Vicent Montalt i Resurrecció | Universitat Jaume I | Vidéo
    Doing Research in Medical Genres for Translation Purposes
  • 12-02-16 | Roberto Valdéon Garcia | Universidad de Oviedo | Vidéo
    From the London Gazette to Euronews: The Role of Translation in News Writing
  • 12-01-19 | Fernando Limon | Universidad de Chiapas | Vidéo
    Interculturalidad, un reto al entendimiento y a la comunicación
  • 11-12-08 | Aura Navarro | Université de Montréal | Vidéo
    Les interventions du sujet traducteur dans la Gaceta de Caracas (1808-1822)
  • 11-11-17 | Laurence Jay-Rayon | Université de Montréal | Vidéo
    Qu'est-ce qu'une traduction décolonisante? Regard poétique et critique sur la traduction française d'Ayi Kwei Armah
  • 11-10-20 | Pier-Pascale Boulanger | Université Concordia | Vidéo
    Traduire Henri Meschonnic en anglais
  • 11-10-06 | Marie-Alice Belle | Université de Montréal | Vidéo
    Pour une histoire des traductions de Virgile à la Renaissance : aspects théoriques et méthodologiques

2010-2011

  • 11-04-07 | Heberto Fernandez | Université McGill | Vidéo
    Politics, War and Spanish/English Lexicography in Tudor England
  • 11-03-10 | Malcolm Williams | Université d'Ottawa | Vidéo
    The Case for a Holistic-Componential Approach to Translation Quality Assessment
  • 11-02-10 | Sanaa Benmessaoud | Université de Montréal | Vidéo
    La littérature féminine arabe en Occident
  • 11-01-20 | Jeanne Dancette | Université de Montréal | Vidéo
    Le DAMT: un dictionnaire électronique trilingue sur la mondialisation, l'économie et le travail
  • 10-12-02 | Jean-Claude Gémar | Université de Montréal | Vidéo
    Traduire le droit : de la traduction juridique à la jurilinguistique-texte(s), culture(s) et équivalence
  • 10-11-09 | Federica Scarpa | Université de Trieste | Vidéo
    A Professional Teaching Approach: Reinstating the Applied Branch Within Translation Studies
  • 10-10-07 | Suzanne Villeneuve | Université du Québec à Montréal | Vidéo
    L'interprétation plein la vue
  • 10-09-16 | Danielle Marcoux | Université Concordia
    Traduction littéraire : l'abc de la bienséance

2009-2010

  • 10-04-08 | Tanja Collet | Université de Windsor | Vidéo
    Terme : source de cohérence et cause d'incohérence dans le texte de spécialité
  • 10-03-11 | Kazem Loftipour-Saedi | Université d'Ottawa | Vidéo
    Translation Equivalence: Discoursally Characterized
  • 10-02-11 | André Clas | Université de Montréal | Vidéo
    La linguistique et la traduction : un assemblage indispensable pour les traducteurs
  • 10-01-07 | Roberto Viereck Salinas | Université Concordia | Vidéo
    La traducción comme matriz estética en la literatura hispanoamericana: el Inca Garcilaso de la Vega y Felipe Guaman Poma de Ayalitr
  • 09-12-03 | Patricia Godbout | Université de Sherbrooke
    Le traducteur de « papier » dans la fiction québécoise
  • 09-11-12 | Anne Malena | Université de l'Alberta
    La traduction de l'histoire en Louisiane
  • 09-10-08 | Min Sun | Université Laval | Vidéo
    La traduction de la littérature québécoise en Chine
  • 09-09-17 | Sylvie Vandaele | Université de Montréal | Vidéo
    WikimeTTico : de l'usage d'un wiki pour l'enseignement de la traduction

2008-2009

  • 09-04-09 | Paul Bandia | Université Concordia | Vidéo
    Conscience nationale et traduction
  • 09-03-19 | Candace Seguinot | Université York | Vidéo
    Norms in Translation: Theory, Observation, and Practice
  • 09-02-11 | Louis Jolicoeur | Université Laval | Vidéo
    La traduction de la littérature québécoise en Italie - Étude de cas effectuée dans le cadre de l'Observatoire de la traduction littéraire
  • 09-01-15 | Sue-Ellen Wright | Kent State University | Vidéo
    Scientific, Technical and Medical Translation
  • 08-12-04 | Gillian Lane Mercier | Université McGill
    Repenser les effets du recours à l'équivalence dans le contexte anglo-canadien contemporain : une étude de cas
  • 08-11-06 | Yvan Lantin | Université de Montréal | Vidéo
    Repenser l'intraduisible littéraire : amorce d'une recherche
  • 08-10-09 | Anaïs Tatossian | Université de Montréal | Vidéo
    " C koi l'inTrêt d'ékrir kom sa ? " Influence de la profondeur orthographique sur le clavardage chez les adolescents et les adultes : le cas du français et de l'espagnol
  • 08-09-11 | Bernard Victorri | École Normale Supérieure-CNRS | Vidéo
    Représentation géométrique de la synonymie

2007-2008

  • 08-04-21 | Sophie Ballarin | Université de Montréal
    Approche sociolinguistique de la production terminologique au Québec - Application du modèle glottopolitique
  • 08-03-17 | Madeleine Stratford | Université Laval |
    « Moi, mes souliers ont beaucoup voyagé »... : La diffusion de la poésie québécoise dans le monde hispanophone
  • 08-02-18 | Ryan Fraser | Université d'Ottawa
    Translating Sound
  • 08-01-28 | Natalia Teplova | Université Concordia
    L'arrivée de Tolstoï en France ou la construction des « classiques de la littérature mondiale »
  • 08-01-14 | Deborah Folaron | Université Concordia
    Rencontre entre la traductologie et les études romanis
  • 07-11-19 | Chantal Bouchard | Université McGill
    La perspective sociolinguistique appliquée à l'histoire du français
  • 07-10-15 | Barbara Folkart | Université d'Ottawa
    La Traduction-poème
  • 07-09-20 | Salah Mejri | Directeur du laboratoire LDI, Université Paris 13
    Le figement lexica
  • 07-09-21 | André Markowicz et Françoise Morvan
    Traduire Tchekhov, traduire à deux
  • 07-09-17 | Georges Bastin | Université de Montréal
    La question identitaire dans la presse coloniale traduite à l'époque de l'indépendance du Venezuela (1808-1822)

2007

  • 07-05-22 | Francisco Lafarga | Universidad de Barcelona
    Sobre historia de la traducción en España: proyectos en marcha
  • 07-04-16 | Angela Campo | Université de Montréal
    Eugen Wüster: More Than Meets The Eye
  • 07-03-12 | Alvaro Echeverri | Université de Montréal
    Innover dans les cours pratiques de traduction : s'agit-il vraiment d'une mission impossible?
  • 07-02-19 | Jean Quirion | Université du Québec en Outaouais
    L'utilisation d'un lexique du gouvernement canadien dans la fonction publique : étude de cas
  • 07-02-05 | Luise von Flotow | Université d'Ottawa
    Translation and cultural diplomacy