Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Baccalauréat en traduction

Joignez-vous à notre communauté étudiante talentueuse et débrouillarde !
L’Université de Montréal forme la majorité des nouvelles et nouveaux diplômés en traduction et en terminologie au pays grâce à :

  • un bassin de professeurs chevronnés;
  • des expertises dans différents domaines de spécialité;
  • des programmes de stage et de mentorat enrichissants;
  • un cheminement COOP
  • et des laboratoires à la fine pointe de la technologie langagière.

Un baccalauréat qui donne accès à un ordre professionnel
Le baccalauréat spécialisé en traduction, reconnu par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), offre des cours axés à la fois sur les connaissances traditionnelles et sur les outils de pointe. Il vous prépare à la traduction de l’anglais vers le français dans le respect des normes de la pratique professionnelle telles qu’établies par l’Ordre. Vous posséderez également une formation de base en terminologie et en traduction spécialisée.

  • Admission à l'automne et à l'hiver
  • Offert le jour
  • Programme à capacité d'accueil limitée
  • Cote R minimum requise : 22
  • Plein temps
  • Cheminement international possible
  • Orientation COOP offerte
  • 90 crédits, dont 36 à option

FAIRE UNE DEMANDE D'ADMISSION

Le baccalauréat spécialisé en traduction donne accès aux titres de traducteur agréée et de terminologue agréé de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). Le programme est conforme au champ d’exercices du traducteur et aux compétences exigées pour l’agrément. L’adhésion à l’OTTIAQ se fait sur l’obtention du diplôme, sans examen d’entrée ni mentorat. 

La traduction spécialisée : une force distinctive du Département

L’accent porté sur la traduction spécialisée est ce qui distingue la formation du Département de traduction de l’Université de Montréal de celles des autres universités au pays. Voici les cinq domaines de spécialité calqués sur les besoins du marché.

  • Biomédicale et biotechnologique
  • Économique, commerciale et administrative
  • Jurilinguistique
  • Multimodale
  • Scientifique et technique

Des expériences professionnelles tout au long de votre parcours
L’expérience de formation professionnelle est une composante essentielle du programme en vue de vous préparer au marché du travail. Durant toutes vos études, vous aurez accès à des stages en entreprise, au programme coopératif (en alternance avec les sessions d’études) et au mentorat professionnel.

Cet ensemble d’activités vous offrira une expérience pratique dans les secteurs suivants.

  • Traduction générale et spécialisée
  • Terminologie, correction d’épreuves
  • Publication assistée par ordinateur
  • Post-édition de traduction automatique
  • Gestion de projet
  • Gestion de mémoires de traduction
  • Création de lexiques
  • Localisation de jeux vidéo, d’applications mobiles
  • Adaptation, doublage, sous-titrage, etc.

Des orientations variées offrant stages en entreprise et séjour à l’international

Voici les options qui vous sont offertes.

Orientation générale : pour une solide formation incluant un stage
Cette orientation permet d’effectuer un stage (TRA2950H – Pratique en milieu de travail) de 6 crédits.

Orientation Coop : pour faire des stages tout au long de votre formation
Au terme de la première année, vous pourrez poursuivre votre formation sous le régime coopératif. Cette orientation comprend trois stages rémunérés de trois à quatre mois qui alternent avec les trimestres d’études. La formation s’étend sur un an. Les mois de stage sont reconnus comme autant de mois d’expérience par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec.

Cheminement international : pour l’approfondissement d’une troisième langue
Il est aussi possible de continuer la formation dans le Cheminement international au terme de la 1re  année, si vous avez obtenu une bonne moyenne et si vous possédez des connaissances approfondies d’une 3e langue. Le Cheminement international permet de réaliser un séjour à l’étranger d’au moins 1 trimestre à plein temps. 

Une formation complète et diversifiée
Au terme de votre baccalauréat spécialisé en traduction, vous serez en mesure de répondre à ces objectifs.

  • Mettre en œuvre des stratégies de transfert linguistique et culturel.
  • Utiliser adéquatement les outils informatiques.
  • Communiquer efficacement dans une langue de qualité.
  • Mettre en œuvre des techniques de recherche appropriées.
  • Gérer des projets.
  • Exercer un rôle-conseil.
  • Développer une réflexion critique sur votre pratique en mobilisant les concepts pertinents.

Le baccalauréat spécialisé en traduction offre la possibilité de poursuivre le cheminement au 2e cycle avec des études orientées vers la pratique professionnelle ou la recherche.

Les étudiants admis dans un programme de 1er cycle en traduction recevront une convocation du Centre de communication écrite pour un test, dont une partie évalue la maîtrise du français et l'autre la maîtrise de l'anglais.

Structure du programme


Cheminement type (aut. et hiver)


Soutien financier


Stages


Perspectives d'emploi liées à cette discipline


Admission


Des questions sur le programme ?

Fanny de Souza, technicienne en gestion des dossiers étudiants (1er cycle) : 514 343-7869
Álvaro Echeverri Arias, professeur agrégé : 514 343-6111, poste 28845

Formulaires

Questions fréquentes

 

Les plus d’étudier la traduction à l’Université de Montréal!

  • Un accès aux plus récents outils technologiques – outils de traduction assistée par ordinateur, bases de données terminologiques, dictionnaires bilingues, etc.
  • Des professeurs récompensés pour la réalisation d’ouvrages généraux, de dictionnaires, de logiciels de recherche et d’instruments d’évaluation de matériel pédagogique
  • Le dynamisme de la communauté étudiante et la qualité de la vie universitaire
  • La présence de l’Observatoire linguistique Sens-Texte, qui regroupe trois disciplines : la linguistique, la terminologie et la didactique
  •  La revue Meta, considérée comme l’une des meilleures publications au monde dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l’interprétation
  • L’accès à de nombreuses bourses d’études, dont la bourse Gabriel-Kucharski
  • L’accès à des stages professionnalisants, au cheminement coopératif et au mentorat menant à l’agrément de l’OTTIAQ
  • L’accès à un vaste réseau d’employeurs et d’associations professionnelles grâce à l’adhésion du Département à l’Association canadienne des écoles de traduction ainsi qu’à la Conférence des instituts universitaires de traduction et d’interprétation, instance à rayonnement international regroupant des écoles de traduction d’Europe et d’ailleurs dans le monde
  • Bénéficier de l’expertise des professionnels du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada, grâce à un partenariat conclu entre l’UdeM et ces derniers.