Traduction spécialisée
Découvrez nos cinq filières !
Notre département a une longue expérience de l’enseignement de la traduction spécialisée : dans l’industrie langagière, la maîtrise d’un domaine de spécialité – voire de plusieurs – est un facteur important de succès professionnel, tout particulièrement dans un contexte où les langagiers et langagières agréés les plus qualifiés sont appelés à exercer un rôle conseil auprès des donneurs d’ouvrages.
Dans nos programmes, la formation à la traduction spécialisée commence dès le premier cycle et le DÉSS, et elle peut se poursuivre à la maîtrise. Les cours de langue et notions spécialisées facilitent l’entrée dans un domaine donné. À la maîtrise, un travail dirigé, réalisé sous la direction d’un professeur ou d’une professeure, est une option de choix pour approfondir ses connaissances et sa pratique. Les stages et le mentorat professionnel (responsable : Aura Navarro) permettent de parachever le parcours.
La filière biomédicale et pharmaceutique
La filière biomédicale et pharmaceutique se situe à l’intersection des sciences de la vie, de la médecine et des sciences pharmaceutiques, qui sont des secteurs particulièrement actifs. Quant aux biotechnologies, elles sont désormais incontournables. La filière propose un cheminement balisé, accessible, mettant l’accent sur les notions fondamentales et une méthode de travail mise en pratique par la traduction de textes représentatifs. Ceux-ci constituent un volume toujours grandissant sur le marché du travail, qui est en constante recherche de professionnels compétents. La formation prépare les futurs langagiers et langagières à œuvrer pour les industries pharmaceutiques et biotechnologiques ainsi que pour des entités gouvernementales provinciales ou fédérales, soit directement, soit par l’intermédiaire de cabinets spécialisés. (Professeure responsable : Sylvie Vandaele)
Langue et notions biomédicales (1er cycle) | |
Traduction médicale et pharmaceutique (1er cycle) | |
Traduction en biotechnologie (1er cycle) | |
Langues et notions biomédicales (DÉSS) | |
Traduction médico-pharmacologique | |
Traduction biomédicale (maîtrise) | |
Traduction pharmaceutique (maîtrise) |
La filière commerciale, économique et administrative
La filière économique, commerciale et administrative forme nos cohortes à assimiler les notions, la terminologie et les expressions idiomatiques propres à ce domaine, et procure aux aspirants traducteurs les outils pratiques pour travailler sur les textes spécialisés de ces expertises pointues. Les types de textes spécialisés dans ce domaine sont nombreux : documentation bancaire, textes commerciaux et marketing, rapports de recherche et administratifs, notes de service, publications sectorielles… Dans les cours, les étudiants mettent en pratique un large éventail de notions apprises, comme l’inflation, le système monétaire, ou la gestion. On retrouve notamment nos diplômés au sein de cabinets comptables, d’institutions financières ou d’organismes gouvernementaux. (Professeure responsable : Chantal Gagnon)
Langues et notions commerciales, économ. et admin. (1er cycle) | |
Traduction commerciale (1er cycle) | |
Traduction économique (1er cycle) | |
Traduction administrative (1er cycle) | |
Langues et notions commerciales, économ. et admin. (DÉSS) | |
Traduction commerciale et économique (DÉSS) | |
Traduction commerciale (maîtrise) | |
Traduction économique (maîtrise) | |
Traduction administrative (maîtrise) |
La filière juridique
La filière juridique vise à former des spécialistes hybrides de la langue et du droit qui traduisent et post-éditent de la documentation légale juridique et technique, comme des prospectus dans le domaine des valeurs mobilières, des jugements rendus par différents tribunaux fédéraux, notamment en droit de l’immigration ou et en droit pénal, des contrats commerciaux et bien d’autres. Nos étudiants et nos étudiantes transposent ainsi leurs connaissances acquises dans la pratique professionnelle et prêtent main-forte aux entreprises dans le cadre des lois linguistiques canadiennes ou québécoises aux secteurs public et privé dans le contexte bijuridique canadien et québécois. (Professeure responsable : Judith Lavoie)
Langue et notions juridiques (1er cycle) | |
Traduction juridique : contrats (1er cycle) | |
Traduction juridique : valeurs mobilières (1er cycle) | |
Langue et notions juridiques (DÉSS) | |
Traduction juridique et administrative (DÉSS) | |
Traduction juridique (maîtrise) |
La filière littéraire et multimodale
La filière littéraire et multimodale forme aux caractéristiques linguistiques et socioculturelles des plateformes multimédias, des logiciels de divertissement, du jeu vidéo, de la localisation de sites Web et du commerce électronique, des textes littéraires, de l’adaptation de textes publicitaires imprimés, radiophoniques ou télévisés. À une époque dominée par l’image et les supports virtuels, le traducteur doit composer avec de multiples normes et contraintes. Les cohortes s’orientant vers cette filière développent leur créativité pour produire des traductions précises, idiomatiques et adaptées à leur environnement matériel. L’enseignement de la traduction littéraire, des techniques d’adaptation de films et vidéos, du doublage et du sous-titrage permet à nos étudiants de mobiliser leurs connaissances dans des sociétés cinématographiques, des maisons d’édition, des chaînes de diffusion, des agences Web et de marketing numérique, de publicité et de relations publiques. (Professeure responsable : Hélène Buzelin)
Localisation, multimédia et jeux vidéo (1er cycle) | |
Adaptation publicitaire (1er cycle) | |
Traduction littéraire (1er cycle) | |
Traduction audiovisuelle (1er cycle) | |
Traduction littéraire (DÉSS) | |
Traduction littéraire et comparée (maîtrise) |
La filière scientifique et technique
La filière scientifique et technique aborde les connaissances de base dans différentes disciplines scientifiques (chimie, physique...), ainsi que les applications techniques dans des domaines variés, comme l’aéronautique, dont Montréal est la plaque tournante, les transports, les technologies des aliments et de l’environnement, etc. Les futurs langagiers et langagières pourront se familiariser avec des types de textes couramment rencontrés sur le marché du travail (manuels techniques, rapports de recherche et d’ingénierie, spécifications techniques…), et se préparer à travailler dans différents contextes, notamment les cabinets spécialisés. (Coordination : Sylvie Vandaele)
Langues et notions scientifiques et techniques (1er cycle) | |
Traduction technique (1er cycle) | |
Traduction en technologie de l'information (1er cycle) | |
Traduction en environnement (1er cycle) | |
Traduction scientifique (1er cycle) | |
Langues et notions scientifiques et techniques (DÉSS) | |
Traduction scientifique et technique (DÉSS) | |
Traduction scientifique (maîtrise) | |
Traduction informatique (maîtrise) | |
Traduction technique (maîtrise) |