Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Mineure en traduction

La mineure en traduction vise l’acquisition des bases de la traduction professionnelle dans une perspective bilingue anglais-français. Cependant, les connaissances et les compétences acquises sont en grande partie transférables à d’autres combinaisons de langues.

Ce programme est la 1re année de la majeure et du baccalauréat en traduction. Ainsi, il serait possible de poursuivre une formation en traduction dans l’un ou l’autre de ces programmes en faisant reconnaître les cours réussis.

Cette mineure offre en même temps des possibilités de combinaisons disciplinaires intéressantes en vue de l’obtention d’un baccalauréat par cumul.

  • Admission à l'automne et à l'hiver
  • Offert le jour
  • Plein temps et temps partiel
  • 30 crédits

FAIRE UNE DEMANDE D'ADMISSION

Cumulez la mineure en traduction avec un ou plusieurs programmes et obtenez un baccalauréat !

Baccalauréat par cumul avec appellation (BACCAP)

Baccalauréat par cumul avec appellation (BACCAP) en pratiques de la communication

Ce BACCAP offre des combinaisons de programmes courts permettant de développer une polyvalence et des compétences valorisées par les employeurs. Les jumelages permettent d’acquérir une solide base dans le domaine des communications, une pensée critique et créative ainsi qu’un fort sentiment d’intégrité intellectuelle.

En savoir plus

Baccalauréat par cumul (BACCUM)

Baccalauréat par cumul (BACCUM)

Le baccalauréat par cumul peut être:

  • composé d’une majeure (60 crédits) et d’une mineure ou d’un certificat (30 crédits);
  • composé de trois mineures ou certificats (3 x 30 crédits).

Ce baccalauréat par cumul, s’il est composé d’une majeure et d’une mineure, peut permettre l’accès à la maîtrise (45 crédits) dans la discipline de la majeure choisie. Conditions d’admission variables.

Il peut aussi permettre l’accès à des programmes de diplômes d’études supérieures spécialisées (D.E.S.S. – 30 crédits), ou à une maîtrise interdisciplinaire (ex. : muséologie ou études internationales). Conditions d’admission variables.

N.B.: Il n’est pas possible d’opter pour une majeure et une mineure d'une même discipline.

En savoir plus

Des questions sur le programme ?

Fanny De Souza, technicienne en gestion des dossiers étudiants (1er cycle) : 514 343-7869
Judith Lavoie, professeur agrégée : 514 343-5974

Formulaires

Questions fréquentes


Structure du programme


Cheminement type (aut. et hiver)


Soutien financier


Perspectives d'emploi liées à cette discipline


Les plus d’étudier la traduction à l’Université de Montréal!

  • Les plus récents outils technologiques : bases de données terminologiques, dictionnaires bilingues et outils de traduction assistée par ordinateur, etc.
  • Des professeurs ayant obtenu des prix et distinctions de prestige pour la réalisation d’ouvrages généraux, de dictionnaires, de logiciels de recherche et d’instruments d’évaluation de matériel pédagogique.
  • La présence de l’Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST), qui regroupe 3 disciplines : linguistique, terminologie et didactique.
  • La revue Mεta, considérée comme l’une des meilleures publications au monde dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l’interprétation.
  • Le Département est membre de l’Association canadienne des écoles de traduction, entretenant ainsi des liens étroits avec employeurs et associations professionnelles.
  • L’Université de Montréal est membre de la Conférence des instituts universitaires de traduction et d’interprétation, instance à rayonnement international regroupant des écoles de traduction d’Europe et d’ailleurs dans le monde.
  • Bénéficier de l’expertise des professionnels du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada, grâce à un partenariat conclu entre l’UdeM et ces derniers.