Maîtrise en traduction
- Admission à l'automne et à l'hiver
- Offert le jour
- Plein temps et demi-temps
- 45 crédits
Présentation
La maîtrise en traduction s’adresse aux futures chercheures et futurs chercheurs et aux professionnelles et professionnels qui souhaitent une formation plus poussée en traduction.
Elle est offerte en 2 options :
- Recherche
L’option Recherche offre un cursus en traduction davantage orientée sur l'enseignement ou la recherche. Elle comporte 18 crédits de cours et 27 crédits pour la recherche et au mémoire.
- Traduction professionnelle anglais-français
L’option Traduction professionnelle anglais-français est axée sur l'exercice professionnel de la traduction. Elle comprend un travail dirigé facultatif de 9 crédits et de 36 à 45 crédits de cours.
Le programme de maîtrise professionnelle en traduction ouvre aux permis d’exercice de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
À qui s'adresse la maîtrise en traduction?
Les étudiantes et les étudiants en traduction possèdent une belle curiosité linguistique et culturelle, accompagnée d'une véritable passion pour l'écriture.
Pour être admissible à titre d'étudiante régulière et d'étudiant régulier à la maîtrise en traduction, vous devez :
- satisfaire aux conditions générales d'admissibilité (section XI) du Règlement pédagogique des études supérieures et postdoctorales
- être titulaire d'un grade de 1er cycle spécialisé en traduction, d'un grade de 1er cycle avec majeure en traduction, ou d'un D.E.S.S. en traduction
- avoir obtenu au 1er cycle ou au D.E.S.S. une moyenne d'au moins 3,0 sur 4,3 (ou l'équivalent) ou la moyenne exigée par l'université d'origine pour l'admission à un programme de 2e cycle, si celle-ci est plus élevée
Pourquoi étudier la traduction?
Vous pensez que l'intelligence artificielle et les traducteurs automatiques peuvent remplacer la traduction humaine?
- La valeur ajoutée du traducteur ou de la traductrice se trouve dans la traduction spécialisée.
Bien qu'il est vrai que l’industrie de la traduction vit des transformations importantes depuis quelques années, il reste qu’au Québec et au Canada, la traduction humaine reste incontournable pour favoriser les communications entre les anglophones et les francophones du pays, notamment dans les domaines spécialisés. Il faut voir l’intelligence artificielle comme un outil qui aide la traductrice ou le traducteur dans son travail. Ce n’est pas parce que l’outil s’améliore qu’il doit remplacer l’humain.
Feriez-vous confiance à une machine pour traduire des documents complexes ayant des enjeux importants?
- La traduction spécialisée aide à corriger des erreurs majeures générées par les machines.
À l'ère de l'intelligence artificielle et des outils de traduction automatique de plus en plus performants, les traductrices et les traducteurs spécialisés jouent un rôle essentiel pour évaluer, réviser et corriger les traductions générées par les machines de traduction afin d'en assurer la qualité et la précision, cruciales pour de nombreux secteurs d'activité, tels que la santé, la finance ou le droit.
Vous croyez que les emplois disponibles en traduction sont limités?
- La maîtrise en traduction spécialisée ouvre plusieurs horizons professionnels.
Étudier la traduction permet d'acquérir des compétences linguistiques approfondies, de développer une compréhension interculturelle et d'améliorer sa capacité à communiquer efficacement dans un monde globalisé. Cela permet d'exercer de nombreux métiers à la fin de la maîtrise en traduction tels que traducteur en entreprise ou à la pige, réviseur, rédacteur, terminologue, traducteur audiovisuel, sous-titreur, et bien plus.
Pourquoi étudier la traduction à l'Université de Montréal?
Formation multidisciplinaire et multilingue anglais-français
La maîtrise en traduction se fait en anglais-français, car cette combinaison répond aux exigences les plus courantes et recherchées du marché du travail du Canada.
Utilisation des plus récents outils technologiques
Tirez avantage des outils de traduction assistée par ordinateur les plus récents.
Spécialisation dans quatre domaines de la traduction
La maîtrise en traduction ouvre les portes à quatre domaines de spécialisation : médical, scientifique et technique, juridique et économique.
Corps professoral composé de spécialistes mondialement reconnus
Apprenez auprès d'un corps professoral ayant obtenu des prix et distinctions de prestige pour la réalisation d'ouvrages généraux, de dictionnaires, de logiciels de recherche et d'instruments d'évaluation de matériel pédagogique.
Stages pratiques en entreprise
Suivez un stage d’une durée de 12 semaines à 16 semaines à temps plein afin de mettre à profit vos connaissances, de préciser votre choix de carrière et d'évaluer vos capacités d’intégration à un milieu de travail, avec souvent une possibilité d'embauche à la fin de vos études.
Bourses et soutien financement disponibles
L'Université de Montréal offre des bourses et un soutien financier aux étudiantes et aux étudiants qui suivent la maîtrise en traduction. Ces aides peuvent être sous forme de bourses ou de financement en occupant un poste d’auxiliaire d’enseignement, d’auxiliaire de recherche ou de chargé de cours.
Accès privilégié à des ressources de traduction
Bénéficiez de la présence de l’Observatoire de linguistique Sens-Texte (OLST), qui regroupe 3 disciplines : linguistique, terminologie et didactique.
Le Département produit la revue Mεta, considérée comme l’une des meilleures publications au monde dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l’interprétation.
L’Université de Montréal est membre de la Conférence des instituts universitaires de traduction et d’interprétation, instance à rayonnement international regroupant des écoles de traduction d’Europe et d’ailleurs dans le monde.
Excellentes perspectives d'emploi
L’essor des communications virtuelles et l’accroissement des contenus traduits ont entraîné une explosion du marché de l’emploi pour les spécialistes de la langue, une tendance qui se poursuit dans des secteurs variés tels que le droit, les affaires, la santé, les sciences, les télécommunications, les technologies de l’information, l’environnement, le multimédia et les arts.
De plus, le Département est membre de l’Association canadienne des écoles de traduction, entretenant ainsi des liens étroits avec employeurs et associations professionnelles, ce qui vous permet de bénéficier de belles opportunités.
Foire aux questions
Questions générales
1. Dans l’industrie de la traduction, faut-il obligatoirement être membre de l’OTTIAQ pour travailler à titre de traducteur ou de terminologue?
Non. L’Ordre des traducteurs, terminologues, interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) est un ordre à titre réservé (par opposition à un ordre à acte réservé, comme celui des médecins). Cependant, certains cabinets ou services de traduction encouragent l’adhésion à l’OTTIAQ. Par ailleurs, l’adhésion à l’OTTIAQ offre une vitrine extraordinaire pour les traducteurs et traductrices qui travaillent à titre d’entrepreneurs à leur compte. Dans l’industrie la traduction, le réseautage est primordial, et l’OTTIAQ constitue une véritable référence en matière de traduction et de terminologie au Québec.
2. J’ai déjà un baccalauréat dans une discipline autre que la traduction. Devrais-je poursuivre mes études en traduction au premier cycle ou au deuxième cycle?
La réponse à cette question dépend beaucoup de votre contexte personnel et de vos objectifs. Pour ceux qui ont déjà un diplôme, notre programme le plus court donnant droit à l’agrément OTTIAQ est celui de la majeure, au premier cycle (deux ans).
Avant d’entrer à la maîtrise, les candidats et les candidates n’ayant jamais étudié la traduction doivent faire une propédeutique sous la forme d’un Diplôme d’études supérieures spécialisées (DESS), dont la durée est d’un an. Après le DESS, les personnes étudiantes peuvent faire une demande d’admission au programme de maîtrise. Les études à la maîtrise durent minimalement deux ans. Le programme de maîtrise offre des stages et du mentorat et donne droit à l’agrément OTTIAQ.
Par ailleurs, pour enseigner un cours de traduction à l’université, il faut une maîtrise et de l’expérience de travail. Le programme de maîtrise ouvre donc plus de portes, pour ceux et celles que l’enseignement pourrait intéresser. Au Département de linguistique et de traduction, plusieurs de nos personnes chargées de cours travaillent aussi dans l’industrie de la traduction.
3. Comment me préparer à des études en traduction à l’Université de Montréal?
On peut répondre à cette question de plusieurs points de vue.
Du point de vue administratif, d’abord. Il importe de lire minutieusement et fréquemment le site du Département de linguistique et de traduction, pour bien connaître les programmes et les activités du Département. Du point de vue langagier, ensuite. Un bon traducteur ou une bonne traductrice, c’est d’abord un ou une spécialiste de la lecture. Il faut donc lire, lire et lire encore. Choisissez des textes bien rédigés en français, qu’il s’agisse de romans, d’ouvrages scientifiques, de quotidiens grand public ou de revues spécialisées. L’important, c’est que ça pique votre curiosité et que ça vous motive à continuer à lire. Lorsque c’est possible, on lit avec un crayon, pour souligner les passages importants ou pour paraphraser dans la marge les idées à retenir.
Du point de vue carrière, enfin. Dès maintenant, allez lire les pages sur les stages et le mentorat professionnel sur le site du Département. Renseignez-vous sur les grandes institutions de la langue et de la traduction du Québec et du Canada, comme l’OQLF, l’OTTIAQ et le Bureau de la traduction. De plus, apprenez à connaître les grands cabinets de traduction, ainsi que les entreprises qui possèdent un service de traduction.
Candidatures internationales
1. Puis-je obtenir des bourses pour étudier dans votre université?
Les étudiants et les étudiantes à l’international ont souvent accès à la bourse UdeM d'exemption des droits de scolarité. Voir les critères d’admissibilité ci-dessous : https://registraire.umontreal.ca/droits-de-scolarite/bourse-exemption/.
Pour les autres bourses, c'est au cas par cas. Nous vous invitons à consulter le site https://bourses.umontreal.ca/accueil/.
Il est de votre responsabilité de comprendre les critères d’attribution des bourses. Au besoin, vous pouvez poser des questions au Service de finance de l’UdeM pour comprendre votre facture udemienne. Les frais de scolarité pour les étudiants et les étudiantes à l’extérieur du Canada sont souvent très élevés. Il faut se renseigner avant d’arriver à Montréal.
Pour plus de renseignements, consultez les liens suivants :
- https://admission.umontreal.ca/admission/vous-etes/etudiant-a-linternational/
- https://international.umontreal.ca/communaute-etudiante-internationale/equipe-immigration/
2. Quel est le coût des études pour les étudiantes et les étudiants à l’international?
Le coût des études varie en fonction de plusieurs critères. Il faut consulter le site du Registraire sur la question. https://registraire.umontreal.ca/droits-de-scolarite/couts/#c134034
Rappelons qu’il faut se renseigner sur les frais de scolarité avant d’arriver à Montréal.
3. Je suis une étudiante ou un étudiant à l’international, et je m’intéresse à votre programme de maîtrise en traduction, option professionnelle. Je n’ai jamais étudié la traduction.
Pour avoir accès à nos programmes de maîtrise, il faudra d’abord faire le DESS puisque vous n’avez jamais étudié la traduction. Le DESS représente une forme de propédeutique d’un an. Il faut également avoir un bon niveau de français, soit C2 selon le cadre européen. Notre programme de maîtrise (option traduction professionnelle) permet d’approfondir ses connaissances en traduction. Il s’agit d’un programme essentiellement pratique, qui mise sur l’apprentissage de la traduction et des outils de la traduction. Le programme de maîtrise ouvre aux permis d’exercice de traducteur agréé et de terminologue agréé. Au cours de la maîtrise, les étudiants et les étudiants doivent participer au programme de stages et de mentorat crédités.
Maîtrise professionnelle
1. Au deuxième cycle, quelle est la différence entre les deux options de la maîtrise en traduction, « option Recherche » et « option Traduction professionnelle anglais-français »?
L’option Recherche présente une formation orientée vers la recherche et l’enseignement par l'intermédiaire de séminaires et de la rédaction d’un mémoire. Ainsi, on invite à réfléchir sur les enjeux historiques, sociaux ou politique de la traduction, par exemple, ou à la description des caractéristiques lexicales, terminologiques ou traductionnelles d’un texte spécialisé.
Dans l'option Traduction professionnelle anglais-français, l’étudiant ou l’étudiante développe ses compétences en vue de l'exercice de la profession, par l'intermédiaire de différents cours, dont une expérience professionnelle obligatoire et un travail dirigé facultatif.
2. La maîtrise professionnelle est-elle reconnue par l’OTTIAQ?
Oui. La maîtrise option professionnelle en traduction donne droit à l'agrément de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes et agréés. La maîtrise option recherche n’est pas reconnue par l’OTTIAQ.
3. Quel est le niveau de connaissance du français exigé par les programmes de cycles supérieurs en traduction professionnelle (DESS et maîtrise de traduction professionnelle)?
Pour les programmes de traduction professionnelle (DESS et maîtrise de traduction, option traduction professionnelle), l'étudiant ou l’étudiante doit avoir le français pour langue maternelle ou avoir réalisé une partie significative de sa scolarité antérieure dans cette langue. Dans le cas contraire, il doit faire preuve d'une connaissance du français attestée et correspondant au niveau C2 du Cadre européen commun de référence pour les langues (CECRL).
4. Offrez-vous un programme de stages?
Oui : en traduction, nous avons un réseau d’employeurs inégalé. En plus du programme de stages (consulter notre site Web sur la question), nous offrons également un programme de mentorat professionnel. Dans l’option de traduction professionnelle, l’expérience professionnelle (stage ou mentorat) est obligatoire.
5. En quoi la possibilité de faire un travail dirigé distingue-t-elle le programme de maîtrise professionnelle de l’Université de Montréal?
Le travail dirigé (TD) représente généralement un travail de terminologie ou de traduction de longue haleine, précédé d’un commentaire analysant la méthodologie utilisée et les difficultés rencontrées. Le TD constitue l’équivalent de 9 crédits. Il s’agit donc d’une occasion d’être révisé et encadré par un spécialiste d’un domaine particulier (par exemple, économique, juridique, littéraire, médical ou scientifique) et de véritablement réfléchir à la pratique de la traduction ou de la terminologie.
6. Avec une maîtrise, pourrai-je enseigner la traduction dans un établissement postsecondaire?
Oui, il faut au moins une maîtrise pour enseigner au cégep ou à l’université. Au Québec, dans les programmes universitaires de traduction, de nombreuses personnes chargées de cours exercent parallèlement à leur enseignement le métier en traduction ou en terminologie professionnelle. L’Université de Montréal ne fait pas exception.