Experts en : Métacognition et traduction
BASTIN, Georges
Professeur associé, Professeur honoraire
- Histoire de la traduction
- Pédagogie de la traduction
- Théorie de la traduction
- Amérique latine
- Venezuela (République bolivarienne du)
- 18e siècle
- 19e siècle
- Histoire de la traduction en Amérique latine
- Métacognition et traduction
- Théories de la traduction
- Adaptation
Georges Bastin s’intéresse à tout ce qui touche la traduction en Amérique latine, en particulier au Venezuela. Les thèmes privilégiés sont l’indépendance, la presse ancienne et les activités langagières des franciscains et des jésuites. En pédagogie, ce sont les aspects de la réexpression qui occupent sa réflexion, soit la traduction en tant qu’activité onomasiologique. Il travaille notamment sur les techniques de rédaction et d’autorévision. En théorie, Georges L. Bastin s’intéresse plus particulièrement aux interventions délibérées du traducteur, comme l’adaptation et l’appropriation.
ECHEVERRI ARIAS, Alvaro
Professeur agrégé
- Pédagogie de la traduction
- Métacognition et traduction
- Histoire de la traduction en Amérique latine
- Traduction de la traductologie
- Stratégies d'apprentissage de la traduction
Mes recherches portent principalement sur la pédagogie de la traduction, notamment sur le rôle actif des apprenants dans leur formation. Je m’intéresse en particulier à la dimension métacognitive de l’apprentissage et à son influence dans l’application des méthodes d’apprentissage actif dans le cas concret de la traduction.
Mon deuxième champ de recherche est l’histoire de la traduction. Je suis membre du Groupe de recherche en histoire de la traduction en Amérique latine (HISTAL). Afin d’étudier le rôle joué par la traduction et par les traducteurs dans l’histoire de l’Amérique latine, je m’intéresse à la traduction des textes politiques de la préindépendance, comme la déclaration des droits de l’homme, et les traductions des constitutions française et états-unienne.
Toujours en histoire de la traduction, j’étudie le développement de la traductologie au moyen de l’analyse d’un corpus de traductions de textes traductologiques publiées depuis 1970 en anglais, en espagnol et en français.