Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Je donne

Rechercher

Experts en : Canada

Auger, Julie

AUGER, Julie

Professeure titulaire

Projets en cours :

  1. En collaboration avec Anne-José Villeneuve (University of Alberta), elle travaille à la rédaction d’un ouvrage sur la structure du picard et du français dans la région du Vimeu, en France.
  2. Préparation d’un autre ouvrage sur la situation sociolinguistique actuelle du picard et sa structure linguistique
  3. Co-chercheure dans le projet 40 ans de changement linguistique à Montréal et à Welland: le rôle de l’individu et de la communauté (chercheure principale : Mireille Tremblay; CRSH; 2019-23)
  4. Recherche préliminaire sur les Français à Montréal : dans quelle mesure les Français installés à Montréal adoptent-ils des traits du français montréalais et quels sont les facteurs qui favorisent et défavorisent une telle acquisition?
Lire plus…

Profil complet

Cormier, Monique

CORMIER, Monique

Professeure associée, Professeure honoraire

Les recherches de Monique Cormier se situent principalement dans le domaine de la métalexicographie et portent sur les dictionnaires. Au cours des dernières années, Mme Cormier s'est particulièrement intéressée à la filiation des dictionnaires bilingues (français-anglais) parus en Europe aux 17e et 18e siècles tout en étant attentive à l'évolution actuelle des dictionnaires dans le contexte numérique.

Par ailleurs, elle s'intéresse aux questions d'aménagement linguistique et de concurrence des langues tout en suivant de près l'évolution du français au Québec et dans la Francophonie.

Lire plus…

Profil complet

Gagnon, Chantal

GAGNON, Chantal

Professeure titulaire

Cette chercheuse s’intéresse tout particulièrement à la traduction des discours politiques au Canada et à l’analyse du discours en contexte multilingue. Ses recherches explorent notamment la question identitaire en traduction, les relations de pouvoir entre les communautés francophones et anglophones du Canada et la problématique de la traduction politique dans les médias.  Par exemple, elle a démontré que dans certains contextes, la traduction du mot « Canada » a une dimension idéologique importante, en ce sens que la traduction véhicule des valeurs différentes d’une langue à l’autre. Dans le cadre de ses recherches, la professeure utilise l’analyse critique du discours, une approche multidisciplinaire qui étudie les liens entre la langue et le pouvoir.  Elle se spécialise également dans l’étude des écarts de traduction (de nature syntaxique, sémantique et pragmatique).  Pour analyser ses corpus, elle effectue une analyse semi-automatisée des données textuelles à l’aide d’un concordancier bilingue ou unilingue.

Du point de vue de l'enseignement, la professeure a mis au point un site de type wiki sur la traduction économique et commerciale, intitulé Tradéco. Il s’agit d’un outil pédagogique qui renferme une foule de ressources, notamment sur la terminologie spécialisée, sur la pratique professionnelle et sur la recherche en traduction économique ou commerciale.

Lire plus…

Profil complet

Pomerleau, Marc

POMERLEAU, Marc

Chargé de cours

Traductologue et traducteur agréé, Marc Pomerleau (Ph.D.) est chargé de cours au Département de linguistique et de traduction et au Département de littératures et de langues du monde de l’Université de Montréal. Il s’intéresse tout particulièrement aux liens entre traduction, histoire et politique. Ses recherches portent notamment sur la traduction politique au Québec et en Catalogne.

Lire plus…

Profil complet

TREMBLAY, Mireille

Professeure titulaire

Mireille Tremblay s’intéresse à la variation et au changement en français. Spécialiste de l’histoire de la langue française, elle a étudié la morphosyntaxe du français médiéval. Ses recherches les plus récentes se penchent sur les nouvelles pratiques langagières des Montréalais et le changement en cours dans la communauté. Sa participation au grand projet «Le français à la mesure d’un continent: un patrimoine en partage» l’a amenée à travailler à la constitution d’un nouveau corpus variationniste de français montréalais. Ce nouveau corpus d’entrevues sociolinguistiques semi-dirigées contribue à une meilleure compréhension de l’évolution du français montréalais et permet de documenter l’apport des Néo-Québécois à la dynamique du français parlé à Montréal.  Elle s’intéresse également au rapport entre l’oralité et l’écrit dans les nouveaux moyens de communication, particulièrement dans les messages textes.

Lire plus…

Profil complet