Passer au contenu

/ Département de linguistique et de traduction

Rechercher

Marie-Alice Belle

Vcard

Professeure agrégée

Faculté des arts et des sciences - Département de linguistique et de traduction

Pavillon Lionel-Groulx local C-9026

marie-alice.belle@umontreal.ca

514 343-6111 #32484

Programmes d’enseignement

  • Baccalauréat en littératures de langue française et linguistique – Lettres et langues
  • Baccalauréat en littératures de langue française et linguistique – Lettres et langues
  • Baccalauréat en traduction – Communication Lettres et langues
  • Majeure en traduction – Communication Lettres et langues
  • Maîtrise en traduction – Communication Lettres et langues

Cours donnés

  • TRA3125 Théories contemporaines de la traduction
  • TRA6002 Épistémologie

Expertises

Ma recherche porte principalement sur les théories et les pratiques de la traduction en Angleterre aux 16e et 17e siècles.

Mes travaux portent en particulier sur le discours sur la traduction à la Renaissance, la traduction des classiques antiques (Virgile, Horace, Pline) en Angleterre, ainsi que les aspects matériels de la traduction et sa place dans la culture de l'imprimé à la Renaissance.

Je m'intéresse aussi aux questions de méthodologie en histoire de la traduction, et aux relations de la sous-discipline avec ses domaines connexes (histoire des idées, histoire littéraire et histoire du livre en particulier).

Encadrement Tout déplier Tout replier

Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642) Thèses et mémoires dirigés / 2018 - 2018
Diplômé(e) : Lévy, Daniel
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002) Thèses et mémoires dirigés / 2016 - 2016
Diplômé(e) : Medjahed, Milouda
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991) Thèses et mémoires dirigés / 2016 - 2016
Diplômé(e) : Dmitrienko, Gleb
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.
«Oroonoko» d'Aphra Behn en traduction française (1745-2009) Thèses et mémoires dirigés / 2015 - 2015
Diplômé(e) : Guénette, Marie-France
Cycle : Maîtrise
Diplôme obtenu : M.A.

Projets de recherche Tout déplier Tout replier

Trajectories of Translation in Early Modern Britain (1473-1660): Routes, Mediations, Networks Projet de recherche au Canada / 2018 - 2023

Chercheur principal : Marie-Alice Belle
Co-chercheurs : Brenda Mary Hosington
Sources de financement : CRSH/Conseil de recherches en sciences humaines du Canada
Programmes de subvention : PVXXXXXX-Subvention Savoir

ACT 2019 -- Cultures matérielles de la traduction Projet de recherche au Canada / 2019 - 2020

Chercheur principal : Helene Buzelin
Co-chercheurs : Chantal Gagnon , Marie-Alice Belle
Sources de financement : CRSH/Conseil de recherches en sciences humaines du Canada
Programmes de subvention : PV152160-Subvention Connexion

Early Modern 'Transformissions': Linguistic, Material, and Cultural Translation in England and France (1470-1660) Projet de recherche au Canada / 2017 - 2019

Chercheur principal : Marie-Alice Belle
Co-chercheurs : Brenda Mary Hosington
Sources de financement : CRSH/Conseil de recherches en sciences humaines du Canada
Programmes de subvention : PV152160-Subvention Connexion

La traduction en réseaux : reconstitution et visualisation des réseaux matériels, culturels et sociaux de la traduction en Grande-Bretagne (1641-1660) Projet de recherche au Canada / 2017 - 2018

Chercheur principal : Marie-Alice Belle
Sources de financement : CRSH/Conseil de recherches en sciences humaines du Canada
Programmes de subvention : PVX20020-Subvention institutionnelle du CRSH - Subventions d'exploration

TRANSLATION AND THE MAKING OF EARLY MODERN ENGLISH PRINT CULTURE (1473-1660) Projet de recherche au Canada / 2013 - 2017

Chercheur principal : Marie-Alice Belle
Co-chercheurs : Brenda Mary Hosington
Sources de financement : CRSH/Conseil de recherches en sciences humaines du Canada
Programmes de subvention : PVXXXXXX-Subvention Savoir

PETITES SUBVENTIONS 2012-2013 - LES FIGURES DU TRADUCTEUR EN ANGLETERRE AU 16E ET 17E SIECLES Projet de recherche au Canada / 2012 - 2014

Chercheur principal : Marie-Alice Belle
Sources de financement : CRSH/Conseil de recherches en sciences humaines du Canada
Programmes de subvention : PVX20020-Subvention institutionnelle du CRSH - Petites subventions

Publications Tout déplier Tout replier

Ouvrages et direction d'ouvrages:

Belle, M-A. et Line Cottegnies, Robert Garnier in Elizabethan England. Mary Sidney Herbert's Antonius (1592) and Thomas Kyd's Cornelia (1594). Londres: MHRA, à paraître en 2017.

Belle, M-A. et Alvaro Echeverri (éds.), Pour une interdisciplinarité réciproque: pratiques actuelles de la recherche en traductologie, Arras: Artois Presses Université, à paraître en 2017.

Belle, M-A. (éd.), Women’s Translations in Early Modern England and France / La traduction au féminin en France et Angleterre (16e et 17e siècles). Numéro spécial de la revue Renaissance and Reformation/Renaissance et Réforme. Toronto : Centre for Reformation and Renaissance Studies, 2013, 181 p.

Articles (sélection):

Belle, M-A. and Brenda Hosington, « Translation, History, and Print: A Model for the Study of Printed Translations in Early Modern Britain». Translation Studies 10.1 (2017), 2-21, doi: www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2016.1213184

Belle, M-A., « ‘Mysteries Divulged’ : Holland’s Paratexts and the Translation of Pliny's Natural History in Early Modern England ». Meta 20.4 (2016).

Belle, M-A., « Autour de la question des ‘communautés de lecteurs’ : discours liminaire et amicitia horatienne chez Jonson et ses contemporains », Horace et l’invention de la vie privée, éd. Nathalie Dauvois et al., Paris : Classiques Garnier, pp. 359-380

Belle, M-A., « (Auto-)portraits de l’auteur en traducteur : autorité horatienne et ethos du traducteur en Angleterre au XVIIe siècle », Camenae n°7, 2015, 1-20.

Belle, M-A., « At the interface between translation history and literaryhistory: a genealogy of the theme of 'progress' in early modern English discourse and criticism ». The Translator, 20.1 (2014). Numéro spécial, « Theories and Methodologies of Translation History », ed. C. Rundle, 44-63.

Belle, M-A., « Locating early modern women's translations: critical and historiographical issues ». Renaissance and Reformation / Renaissance et Réforme, 35.4 (2012). Numéro spécial : Women's Translations in Early Modern England and France / La traduction au féminin en France et Angleterre (16e- 17e siècles), ed. M.A. Belle. Toronto : Centre for Reformation and Renaissance Studies, 5-23.

Belle, M-A., « Elizabethan Defences of Translation, from Rhetoric to Poetics ». Elizabethan Translation and Literary Culture, éd. Gabriela Schmidt. Berlin : De Gruyter, 2012, pp. 43-80.

Belle, M-A., « John Dryden's Preface to Ovid's Epistles (1680) ».  Introduction critique (20 p.), édition critique et traduction en français. Projet Textes Théoriques sur la Traduction, Université Paris 3- Sorbonne Nouvelle (en ligne), oct. 2011. Consultable à l’adresse suivante : ttt.univ-paris3.fr/spip.php

Consultez cette fiche sur :